Fremdsprachige Marketingtexte von Profitextern
Ohne Sprache geht nichts. Auch in anderen Sprachen.
Eine Schlagzeile ist erst eine gute Schlagzeile, wenn sie funktioniert.
Dass sie funktioniert, hat seinen Grund. Dass sie auch in einer anderen Sprache funktioniert, ist höhere Kunst – hat aber auch seinen Grund. Wir kennen ihn.
SemioticTransfer ist mehr als ein Übersetzungsbüro. Und mehr als eine Werbeagentur.
Mit unserem Netzwerk texten und werbetexten wir direkt in Ihrer Zielsprache. Denn ausländische Märkte erobern sie nur, wenn sie fremdkulturelle Konzepte, Kommunikationsstrategien, Bedürfnisse und Denkweisen kennen.
Firmen-Kommunikationsmittel sollen nicht übersetzt, sondern auf die kulturraumspezifischen Besonderheiten hin lokalisiert und angepasst werden.
Beispiele kulturraumspezifischer Kommunikationselemente:- Sprache
- Begriffshierarchien
- Terminologie
- Format und Layout
- Sprache und Stil
- Symbole, Farben, Grafiken, Abbildungen
- Kulturspezifische Textsorten
- Schriften und Typographie
- Struktur und Dichte der Information
- usw.
In andere Regionen der Schweiz, Europas oder weltweit?
Überlegen Sie sich eine PR-Strategie?
Auch für andere Kulturen?
Dann laden wir Sie herzlich ein zu einem Cross-Culture-Marketing-Check-Up.
Rufen Sie uns an und vereinbaren Sie einen unverbindlichen Beratungstermin.
- Semiotiker
- Linguisten
- Übersetzer
- Texter
- Konzepter
- Grafiker
- Website-Programmierer
- Journalisten
- PR-Fachleute
- PrePress- und Printagenturen
- ddd
- ddd
Rufen Sie uns an. Gleich ob es um eine wirksame Headline in Französisch geht oder um ein Kommunikatonskonzept für die Expansion nach China.
Ihr Kontakt: Dr. Arno Giovannini
Telefon Schweiz + 41 56 470 40 40.
Was unterscheidet eine gute Übersetzung von einer Standardübersetzung?
SemioticTransfer übersetzt, lokalisiert und textet diese Textarten.