diminui font aumenta font

Qualitätssicherung

In der Welt der Übersetzer und Übersetzungen bei SemioticTransfer arbeiten ausgewählte und geprüfte Fachübersetzer, die unseren hohen Qualitätsstandards entsprechen. Jeder Übersetzer übersetzt ausschliesslich in die Muttersprache, ist Fachperson in seinem Fachgebiet und lebt in der Regel im Land und in der Kultur der Muttersprache bzw. der Zielsprache der beauftragten Übersetzung.

Unsere Inhouse-Teams kontrollieren jede Übersetzung auf allen Sprachebenen, von der sprachlichen Korrektheit in Grammatik und Rechtschreibung bis auf die richtige semiotische Bedeutungslokalisierung hinsichtlich der soziokulturellen Dimension in der Zielsprache, was vor allem bei Marketingtexten sehr wichtig ist.

Weiter hat die Pflege der firmenspezifischen Fachterminologie (Terminologie-Management) einen besonders hohen Stellenwert bei SemioticTransfer. Auch der oft damit gekoppelte Einsatz von Übersetzungsspeicher-Systemen (Übersetzungsspeicher-Management) ist bei klar definierten Einsatzvorgaben ein nützliches Qualitätssicherungsinstrument.

Die Urquelle der Qualitätssicherung ist jedoch ein zielgerichtetes Briefing vor jedem Übersetzungsauftrag. Vor jeder Übersetzung analysiert SemioticTransfer zusammen mit Ihnen die linguistisch-semiotischen Zielsetzungen (Zielpublikum, Textart usw.) des Quelltextes und seiner zielsprachlichen Übersetzung. Nur so können die geeigneten Ressourcen von SemioticTransfer eingesetzt und der korrekte Bedeutungstransfer in der Übersetzung gewährleistet werden.

Unsere Leitlinie in der Qualitätssicherung heisst „gemeinsam zum Erfolg!“. Kooperation und Eigenverantwortung des Kunden sind ein integraler Bestandteil der Qualitätssicherung bei SemioticTransfer.

Wir bitten Sie, bei unserer Umfrage „Qualitätssicherung von Übersetzungen“ mitzumachen. Bitte füllen Sie den Fragebogen online aus