diminui font aumenta font

Sparen Sie Zeit und Geld mit dem Terminologie-Management von SemioticTransfer!

Terminologie-Management sowie Translation-Memory-Management klingt vielleicht kompliziert, ist jedoch mit Hilfe von SemioticTransfer und dem praktischen across-System nicht nur einfach, sondern auch Kosten sparend umzusetzen.

Was ist Terminologie?

Unter „Terminologie“ versteht man den gesamten Fachwortschatz eines Unternehmens. Dieser beginnt bereits mit klar definierten Fachwörtern und verbindlichen Festlegungen von Formulierungen in der eigenen Sprache. Bezeichnet man bei Ihnen eine zeitlich wichtige Sache zum Beispiel als „dringend“, „eilig“, „asap“ oder „schnellstmöglich“? Oder werden in Ihrem Unternehmen - je nach Arbeitsbereich oder persönlichen Vorlieben der Mitarbeiter – sogar alle vier Begriffe verwendet?

Was in der eigenen Sprache nicht weiter tragisch scheint, weil jeder einzelne – zumindest dieser beispielhaften Begriffe - unmissverständlich ist, kann im Übersetzungsprozess erhebliche und vor allem unnötige Mehrkosten bedeuten. Nur zwei verschiedene Begriffe für ein und dieselbe Sache bedeuten in der Übersetzung doppelte Kosten – die bei multilingualer Übersetzung sogar noch multipliziert werden.

Aber auch für eine einheitliche Corporate Language – und damit einen klaren Wettbewerbsvorteil - ist eine firmenspezifische Terminologie unverzichtbar. Somit ist die Terminologie ein unternehmensübergreifendes Thema, das Geschäftsleitung wie Mitarbeiter, Produktentwicklung wie –dokumentation, Marketing wie Vertrieb und Korrektoren wie Übersetzer gleichermaßen betrifft!

Welche Vorteile bedeutet Terminologie-Management für Sie und Ihr Unternehmen?

• eine drastische Senkung der Übersetzungskosten
• eine erhebliche Arbeits- und Zeitersparnis sowohl beim Verfassen von Texten als auch in der Übersetzung durch das Speichern einmal festgelegter Definitionen und Formulierungen sowie deren Übersetzungen im Translation-Memory
• eine firmenspezifische, einheitliche Corporate Language und damit einen klaren Wettbewerbsvorteil
• die optimale Lösung zur Überwindung von Sprach- und Kulturbarrieren für die Erschließung internationaler Absatzmärkte
• die Vermeidung von Missverständnissen innerhalb des Unternehmens sowie von fehlerhaften Produktinformationen für den Endverbraucher (und somit im Zweifelsfall kostenintensive Folgen durch Image-Verluste oder Schadensersatzforderungen)
• die schnelle Erfassung und Definition neu entstandener Fachwörter und somit die Vermeidung so genannter Unwörter, die sich nach deren Entstehung und Einbürgerung im Unternehmen nur schwer korrigieren lassen

Wie funktioniert der Workflow im Terminologie-Management mit SemioticTransfer?

Sofern noch keine firmenspezifische Fachterminologie vorhanden ist, werden die terminologischen Begriffe aus sämtlichen repräsentativen Unterlagen (wie beispielsweise Produkthandbücher, Schulungsunterlagen, Serviceanleitungen, Kataloge, Marketingbroschüren, Presse- und Patenttexte, Normen und Vor-Übersetzungen) zunächst (maschinell) extrahiert, dann manuell nachbearbeitet und schließlich übersetzt. Nach entsprechender Freigabe erfolgt der Import in die Datenbank für eine konsistente Corporate Language.

Dank Translation-Memory und somit der ständigen Zugriffsmöglichkeit auf bereits festgelegte Fachwörter sowie deren Übersetzungen kann zukünftig nicht nur bei den Folgeübersetzungen bares Geld und viel Zeit gespart werden: Bereits während der Redaktion ermöglicht eine Vielzahl von Plugins das übersetzungsgerechte Schreiben durch den kontinuierlichen Abgleich mit bereits vorhandenen Formulierungen. So können bei deutlicher Steigerung der Textqualität sowohl die Übersetzungskosten als auch der redaktionelle Arbeitsaufwand gesenkt werden!

Übrigens: SemioticTransfer kann auch eine bereits bestehende Terminologie durch die Überprüfung und Aktualisierung der Bestände sowie durch die Vereinheitlichung von Struktur und Inhalt optimieren. Testen Sie uns!

Was ist das Erfolgsgeheimnis von SemioticTransfer?

Der SemioticTransfer across Language Server führt als zentrale Plattform für sämtliche Sprachressourcen die Terminologie-Komponenten unterschiedlichster Stellen zusammen: So wird beispielsweise die firmenspezifische Fachterminologie im crossTerm gepflegt, bei Bedarf mit erklärenden Bildern oder Hinweisen versehen und allen Beteiligten zur konsequenten Nutzung zur Verfügung gestellt, wobei gleichzeitig die Festlegung so genannter Unworte die Verwendung unerwünschter Sprachvarianten zuverlässig verhindert. Unverzichtbar für das übersetzungsgerechte Schreiben ist auch der Editor crossDesk sowie die Schnittstelle crossConnect. Und für die Nutzung terminologischer Quellen aus dem Internet steht Ihnen das Recherchetool crossSearch zur Verfügung. Eine umfangreiche Übersicht über alle Komponenten des across Language Servers zur Nutzung sämtlicher Terminologiequellen finden Sie in der Guided Tour - www.across.net/de/across_tour_de_web unseres Technologiepartners across Systems AG.

Semiotictransfer AG ist Service Provider und Trainings Partner der deutschen across Systems AG, die ein gleichnamiges Tool für Corporate Translation Management (CTM) entwickelt und vermarktet.

Fazit: Und was kann SemioticTransfer speziell für Sie tun?

Unsere Übersetzer und Linguisten extrahieren, definieren und systematisieren Ihre firmen- oder branchenspezifische Terminologie, verwalten die Terminologie-Datenbank und ermöglichen Ihnen die perfekte Lösung zur weltweiten Web-Nutzung durch Ihre Mitarbeiter. Das garantiert Ihnen neben konsistenter Qualität in der gesamten Kommunikation nicht nur eine enorme Zeitersparnis, sondern auch eine drastische Kostensenkung!