![]() |
Wir sind als erstes Übersetzungsunternehmen der Schweiz durch den TÜV SÜD nach der europäischen Qualitätsnorm EN 15038 zertifiziert.
Seit September 2011 ebenfalls ISO 9001 zertifiziert. |
Eine sehr gute Übersetzung ins Schwedische macht viel mehr aus als nur die korrekte Übertragung des Inhalts eines Textes aus der Quell- in die Zielsprache.
SemioticTransfer arbeitet bei allen Übersetzungen mit muttersprachigen Experten aus dem jeweiligen Land zusammen, damit sichergestellt ist, dass aus dem Quelldokument das Bestmögliche herausgeholt wird. Hierbei wird nicht nur der Inhalt exakt wiedergegeben, sondern auch der semiotische Bedeutungstransfer ist sichergestellt durch Experten, die jedes Detail der Zielsprache kennen.
Für die Qualitätssicherung unserer Arbeiten sind Experten verantwortlich, die jeden Anspruch erfüllen können: auf unterschiedliche Fachgebiete spezialisierte Übersetzer sowie Lektorat-Experten für schwedische Texte. Dabei sind beglaubigte Übersetzungen ins Schwedische und auch solche ohne Beglaubigung möglich.
Holen Sie sich von uns ein individuelles Angebot für Ihre Übersetzung ein:
angebot@semiotictransfer.ch
Telefon Schweiz +41 56 470 40 40,
Oder benützen Sie unser Online-Angebotsformular
Diskretion bei jeder Anfrage und allen damit zusammenhängenden Unterlagen ist bei uns eine Selbstverständlichkeit wie auch die sachkundige Qualitätssicherung für jede schwedische Übersetzung.
Als Übersetzer geprüfte und erfahrene Muttersprachler, die nur in ihre eigene, schwedische Muttersprache übersetzen, garantieren die sprachliche Qualität der schwedischen Übersetzungen. In einzelnen Fachbereichen erfahrene Profis, die als Fachübersetzer qualifiziert sind, leben in der Regel in einem der über einhundert Zielländer und garantieren die fachliche Richtigkeit jeder Übersetzung. Zum Abschluss werden alle Übersetzungen durch zuverlässige Lektoren gegengelesen.
Fünf Gründe, die für SemioticTransfer sprechen:
- Muttersprachige Fachübersetzer (Muttersprachler-Prinzip)
- Jede Übersetzung wird durch einen Revisor geprüft (4-Augenprinzip)
- Aufbau von Terminologie-Glossaren (Corporate Wording)
- Aufbau von Übersetzungsspeichern (Recycling-Prinzip)
- Layout-Editing in den Fremdsprachen
Terminologie-Management mit across
Übersetzungsspeicher- Management mit across, Trados, Übersetzungs-Management mit across, Trados.
Weitere Vorteile bei SemioticTransfer: Wir erstellen den Fremdsprachensatz in Schwedisch und das Layout Ihrer Dokumente, Präsentationen, Prospekte und Betriebsanleitungen in jedem Format: Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXPress, Interleaf, XML, HTML usw.
Unsere Fachgebiete für Übersetzungen ins Schwedische:
- Automobilbau
- Kraftfahrzeugtechnik
- Bauindustrie
- Bauchemie
- Bankwesen
- Bekleidung
- Biologie
- Elektroindustrie
- Finanz und Wirtschaft
- Geistes- und Sozialwissenschaften
- Hoch- und Tiefbau
- Informationstechnologie
- Lebensmittelindustrie
- Marketing
- Maschinenbau
- Recht
- Textil
- Verpackungsindustrie usw
Unsere Endprodukte für Übersetzungen ins Schwedische:
- Technische Dokumentationen
- Betriebsanleitungen
- Verkaufsdokumentationen
- Softwarehandbücher
- Geschäftsberichte
- Verträge usw.
Partner / Mitgliedschaften:
| Wir sind als erstes Übersetzungsunternehmen der Schweiz durch den TÜV SÜD nach der europäischen Qualitätsnorm EN 15038 zertifiziert. Seit September 2011 ebenfalls ISO 9001 zertifiziert. |
![]() |
![]() |
Häufig gestellte Fragen (FAQ):
Welche Dienstleistungen bietet SemioticTransfer an?
Unsere Kernkompetenz sind Übersetzungen. Wir greifen auf ein grosses internationales Übersetzer-Netzwerk zu und können daher Übersetzungen in allen Sprachkombinationen und Fachgebieten anfertigen.
Ausserdem unterstützen wir unsere Kunden beim Desktop-Publishing (DTP). Wir liefern Dokumente in allen gängigen Formaten aus, wie zum Beispiel QuarkXpress oder InDesign. Gerne kümmern wir uns auch um das typographische Lektorat.
Ebenso können Sie komplette Projekte an uns übergeben, da wir Kontakt zu einem grossen Netzwerk aus Werbern, Textern, Grafikern und Druckern unterhalten.
Wie erhalte ich einen Preisvoranschlag?
Lassen Sie uns einfach die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail, Fax oder als Kopie per Post zukommen. Wir erstellen zeitnah nach Erhalt Ihrer Unterlagen ein kostenloses und unverbindliches Angebot – Fertigstellungstermin inbegriffen.
Vergessen Sie bitte nicht uns ebenfalls Ihre Kontaktdaten mitzuteilen, damit wir uns bei Ihnen melden können. Auch die Angabe der gewünschten Zielsprache ist wichtig.
Wer ist meine Ansprechperson?
Unsere Language Manager kümmern sich um Ihr Anliegen. Nutzen Sie bitte das Kontaktformular, um uns Ihre Fragen mitzuteilen.
Oder rufen Sie uns an unter + 41 56 470 40 40.
Wie schnell können Sie meine Dokumente übersetzen?
Für die anderen Fälle können wir leider keine Terminauskunft vorab erteilen. Lassen Sie uns daher bitte die zu übersetzenden Dokumente zukommen. Sie erhalten anschliessend ein kostenloses und unverbindliches Angebot, das auch den genauen Termin der Fertigstellung beinhaltet.
Wie stelle ich Ihnen meine Dokumente am besten zu?
Sollten Ihre Dokumente in einem elektronischen Format vorliegen, schicken Sie uns einfach eine E-Mail mit den Dateien im Anhang. Haben Sie die Dokumente nur in Papierform vorliegen, können Sie uns Ihre Unterlagen als Fax oder als Kopie per Post zukommen lassen. Wenn Sie möchten, können Sie Ihre Dokumente auch persönlich vorbeibringen.
Wie viel kostet die Übersetzung einer A4-Seite?
Wir können Ihnen hierfür leider keinen Pauschalpreis nennen, da der Preis von mehreren Faktoren abhängig ist (siehe „Warum finde ich auf der Website keine Preisangaben?“).
Wer führt meine Übersetzung aus?
Die Übersetzung Ihrer Dokumente wird ausschliesslich von amtlich beglaubigten Übersetzern angefertigt.
Welche Informationen benötigen Sie zur Abwicklung eines Auftrags?
Je mehr Informationen wir zu einem Auftrag erhalten, desto besser können wir ihn ausführen. So ist es zum Beispiel wichtig für uns zu wissen, für welches Zielpublikum das Dokument bestimmt ist oder in welchen Stil es verfasst werden soll. Sollten Sie spezielle Wünsche haben, zögern Sie nicht, uns diese mitzuteilen. Sehr hilfreich sind auch bereits fertige Übersetzungen, die Sie für ähnliche Dokumente haben anfertigen lassen.
Wofür brauchen Sie Referenzmaterial?
Um Dokumente perfekt an Terminologie und Stil Ihrer Corporate Identity anzupassen, benötigen wir Material anhand dessen wir Ihre Unternehmenssprache kennenlernen können. Je mehr Material Sie uns in die Hand geben, desto treffender können wir wie Ihr Unternehmen kommunizieren.
Bleiben meine Daten und Dokumente geheim?
Wir behandeln Ihre Daten und Dokumente selbstverständlich streng vertraulich. Alle unsere Mitarbeiter und Auftragnehmer sind vertraglich zur Geheimhaltung verpflichtet. Gerne stellen wir auf Ihren Wunsch hin eine Geheimhaltungsvereinbarung aus oder unterschreiben ein Exemplar von Ihnen.
Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung? Wozu brauche ich diese?
Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist bei allen offiziellen administrativen Angelegenheiten erforderlich, zum Beispiel bei der Übersetzung von Heiratsurkunden, Patenten, Gerichtsdokumenten etc. Ein Notar beglaubigt dafür die Korrektheit und Vollständigkeit einer Übersetzung.
Was ist eine Apostille?
Die Apostille ist eine Überbeglaubigung – wenn man so will, eine Beglaubigung der notariellen Beglaubigung. Diese Authentifizierung nicht im Zielland vornehmen lassen zu müssen und folglich den bürokratischen Weg Ihrer Dokumente abkürzen zu können, ist der Verwendungszweck der Apostille.
Was bedeutet „Qualitätssicherung“?
Die Qualität unserer Arbeit ist uns sehr wichtig. Eine Übersetzung lassen wir daher immer von einer 2. Fachperson kontrollieren, die besonderes Augenmerk auf die Einhaltung von den sprach- oder länderspezifischen Eigenheiten und Normen legt. Diesen Arbeitsschritt bezeichnen wir als „Qualitätssicherung“.
Was ist ein Korrektorat?
Bei einem Korrektorat überprüft einer unserer Fachübersetzer eine von Ihnen eingereichte Übersetzung auf Fehler und beseitigt diese.
Was ist ein Lektorat?
Beim einem Lektorat überarbeiten wir einen von Ihnen eingereichten Text im Hinblick auf sprachliche Korrektheit. Auf Ihren Wunsch hin ändern wir den Schreibstil und die Textlänge des Ursprungstextes.
Eine Sonderform des Lektorats ist das typographische Lektorat, auch Fahnenlesen genannt. Hierbei kontrolliert eine Fachperson Ihre Druckvorlage, die Sie uns als Papierausdruck oder PDF eingereicht haben. Anschliessend können Sie die Vorlage bedenkenlos als Gut-zum-Druck vervielfältigen lassen.
Wie erhalte ich die Übersetzung?
Wir schicken Ihnen die fertige Übersetzung per E-Mail, Fax oder Post zu. Falls Sie möchten, können Sie die Übersetzung auch persönlich abholen.
Wie erfolgt die Bezahlung?
Nach dem Abschluss Ihres Auftrags schicken wir Ihnen eine Rechnung mit Einzahlungsschein per Post zu. Bei einer längerfristigen Zusammenarbeit besteht auch die Möglichkeit eine monatliche Sammelrechnung zu vereinbaren. Bei Privatkunden verlangen wir eine Voraus- oder Barzahlung.
Warum finde ich auf der Website keine Preisangaben?
Jeder Kunde und Auftrag ist individuell, so dass wir keine allgemein gültige Preisauskunft geben können. In die Berechnung des Preises fliessen viele Faktoren ein, dazu zählen die Textart, die Wortmenge, die Sprachkombination, das Format, der Liefertermin und die Notwendigkeit einer Beglaubigung. Damit Sie dennoch einen Richtwert für die voraussichtlichen Kosten erhalten, können Sie unseren Preisrechner nutzen. Eine genaue Preisangabe erteilen wir Ihnen gerne im Rahmen einer Beratung, die wir per Telefon, E-Mail oder bei Ihnen vor Ort abhalten können.
Was bedeutet „Ausgangssprache“?
Unter „Ausgangssprache“ verstehen wir die Sprache, in der das zu übersetzende Dokument vorliegt.
Was bedeutet „Zielsprache“?
Unter „Zielsprache“ verstehen wir die Sprache, in der das uns vorliegende Dokument übersetzt werden soll.



