Beglaubigte Übersetzungen auf Deutsch

beglaubigte übersetzung deutsch

Für viele ausländische Dokumente reicht eine normale Übersetzung nicht aus. Hier erklären wir Ihnen, wann Sie eine beglaubigte Übersetzung auf Deutsch brauchen.

Nur durch professionelle und erfahrene muttersprachliche Übersetzer

Notariell beglaubigte Übersetzungen sind dann gefragt, wenn Sie die Rechtmässigkeit eines Dokuments formell bestätigen müssen. Sie sind bei allen offiziellen administrativen Angelegenheiten erforderlich, zum Beispiel zur Vorlage bei einer Behörde, Universität, Hochschule, bei Gericht oder bei einem Arbeitgeber.

Dabei handelt es sich meistens um formelle Unterlagen wie Zivilstandsdokumente, Patente, Gerichtsdokumente, Urkunden, Zeugnisse oder Verträge. In solchen Fällen muss die Übersetzung ins Deutsche nicht nur durch einen zertifizierten Profi ausgeführt, sondern zusätzlich von einem Notar auf die Korrektheit und Vollständigkeit geprüft und anschliessend beglaubigt werden.

Alles über Dienstleistungen für beglaubigte Übersetzungen auf Deutsch

Der Titel «Übersetzer» ist im deutschsprachigen Raum keine geschützte Berufsbezeichnung. Somit kann sich jedermann Übersetzer nennen und Übersetzungen ins Deutsche anbieten, egal ob qualifiziert oder unqualifiziert und egal ob Muttersprachler oder nicht.

Beglaubigte Übersetzungen können jedoch einzig von zertifizierten muttersprachlichen Übersetzern ausgeführt werden. Professionelle und erfahrene Übersetzer stellen sicher, dass die Übersetzung in Wort und Inhalt exakt mit dem Original übereinstimmt – wie es von beglaubigten Übersetzungen verlangt wird. Die anschliessende offizielle Beglaubigung durch einen Notar erklärt die Übersetzung für rechtsgültig und bestätigt somit, dass sich die betreffende Behörde auf deren Richtigkeit und Vollständigkeit verlassen kann.

Ein guter Sprachdienstleister kümmert sich nicht nur um die Übersetzung, sondern auch um die erforderliche Beglaubigung.

Welche Art von Beglaubigung nötig ist, hängt von den Anforderungen der betreffenden Behörde, Regierungen oder des Unternehmens ab, welche die beglaubigte Übersetzung verlangt hat. Es gibt zwei Arten von beglaubigten Übersetzungen: notariell beglaubigte Übersetzungen und notariell beglaubigte Übersetzungen mit zusätzlicher Überbeglaubigung (Apostille).

Die Apostille ist eine Beglaubigung der notariellen Beglaubigung. Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift und des Stempels des Notars. In der Schweiz ist jeweils die kantonale Staatskanzlei für die Ausstellung von Apostillen verantwortlich.

Muttersprachliche Übersetzer + qualifizierte Lektoren = 100 % originalgetreue Übersetzungen

Übersetzungsbüros, die absolut originalgetreue deutsche Übersetzungen anstreben, müssen zwangsläufig mit erfahrenen Muttersprachlern und qualifizierten Lektoren zusammenarbeiten. Die Dienstleister müssen sich mit ihrer Sprache so gut auskennen wie in ihrer Westentasche. Denn: Jedes Land, in dem Deutsch gesprochen wird, hat seine eigenen sprachlichen Eigenheiten.

So lässt sich ein Schweizer beispielsweise beim «Coiffeur» die Haare frisieren, während ein Deutscher diese Arbeit einem «Friseur» überlässt. In Österreich kauft man «Faschiertes» und «Semmel», während in Deutschland «Hackfleisch» und «Brötchen» an der Theke bestellt werden. Oder der Schweizer geniesst ein «Poulet», während der Deutsche ein «Hähnchen» verspeist.

Nur ein erfahrener, muttersprachlicher Übersetzer kennt die Finessen seiner Sprache – und ist somit für ein gutes Übersetzungs-Resultat unabdingbar.

ISO 17100 – Qualitätsgarantie für Ihre beglaubigte Übersetzung auf Deutsch

Vertrauen Sie Ihre Übersetzung ins Deutsche einem Übersetzungsbüro mit einer ISO 17100 Zertifizierung an – denn auf dieses Qualitätsversprechen können Sie zählen.

Eine Zertifizierung nach ISO 17100 belegt die professionelle und zuverlässige Qualität von Übersetzungsdienstleistungen.

Sie profitieren auf allen Ebenen:

Erfahrene Mitarbeiter
Mitarbeiter sind hoch qualifiziert und verfügen über eine hohe Sprach- und Übersetzungskompetenz. Für eine erfolgreiche Zertifizierung gemäss der ISO 17100 Norm, müssen bei den Übersetzern zudem kulturelle, technische und fachgebietsspezifische Kompetenzen vorhanden sein.

Professionelle Vorgehensweise
Ein professionelles Qualitäts- und Projektmanagement und optimierte, standardisierte Übersetzungsprozesse sind bei ISO 17100-zertifizierten Dienstleistern die Norm – und ermöglichen Resultate, die keine Wünsche offenlassen.

Qualität der Dienstleistung
Alle Übersetzungen werden nach dem 4 Augen-Prinzip geprüft. Sie werden daher nicht nur durch einen Profi übersetzt, sondern anschliessend auch noch durch einen ebenfalls qualifizierten und kompetenten Lektor kontrolliert.

Kurz: Dienstleister mit einer ISO 17100 Zertifizierung bieten Ihnen einen erstklassigen Service, auf den Sie sich verlassen können.

SemioticTransfer – Ihr Experte für Ihre beglaubigte Übersetzung auf Deutsch

Beglaubigte Übersetzungen sind eine Spezialität von SemioticTransfer. Das Schweizer Übersetzungsbüro bietet einen professionellen Service – und ist Ihr Ansprechpartner für beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche.

Ihre Übersetzungen werden bei der SemioticTransfer AG nur durch geprüfte, muttersprachliche Übersetzer bearbeitet. In unserem Team für Deutsch-Übersetzungen stellen erfahrene Diplomübersetzer und Lektoren sicher, dass nur inhaltlich korrekte, grammatikalisch tadellose und sprachlich exzellent aufbereitete Texte abgeliefert werden. Unsere Muttersprachler kennen sich bestens mit den sprachlichen Finessen der deutschen Sprache, Helvetismen und kulturellen Besonderheiten aus.

Wir bieten Ihnen für jeden Anspruch den passenden Spezialisten – und garantieren Ihnen Qualität der Spitzenklasse.

Durch den Einsatz modernster Technologie sind Top-Ergebnisse für uns eine Selbstverständlichkeit. So arbeiten wir beispielsweise mit einem Übersetzungsspeicher, der es uns ermöglicht, unsere Effizienz stetig zu steigern und Sie als Kunde mit sprachlich konsistenten Übersetzungen zu niedrigeren Preisen und mit herausragender Textqualität zu beliefern.

Wir sind ISO 17100-zertifiziert und entsprechen dadurch als Übersetzungsagentur dem globalen Standard für hochwertige Übersetzungsdienstleistungen. Für Sie als Kunde bedeutet dies, dass Ihre Übersetzung ins Deutsche nur von qualifizierten Fachübersetzern erstellt wird, die Deutsch als Muttersprache sprechen. Zusätzlich wird jede Übersetzung durch einen kompetenten Lektor geprüft.

Zudem: Ihre Daten werden mit absoluter Diskretion behandelt und in der Schweiz nach ISO 27001 gehostet. Bei uns sind Sie also garantiert in sicheren Händen.

Sie haben Fragen zum Thema beglaubigte Übersetzungen?

Sind Sie sich nicht sicher, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung überhaupt benötigen oder welche Art von Beglaubigung Sie brauchen? Oder haben Sie sonstige Fragen zum Thema Übersetzungen?

Die Kosten einer zertifizierten Übersetzung auf Deutsch

Wie viel eine beglaubigte Übersetzung kostet, hängt hauptsächlich von den folgenden Faktoren ab:

  • Umfang des Dokuments
  • Format, in dem das Original dem Übersetzer zur Verfügung gestellt wird
  • Ist Formatierungsarbeit notwendig, um die Übersetzung dem Ausgangsdokument anzupassen
  • Umfang der Recherchearbeit, um die Inhalte des Originals korrekt ins Deutsche zu übersetzen
  • Art der erforderlichen Beglaubigung

Bei einer beglaubigten Übersetzung muss man mit höheren Kosten rechnen als bei einer Standardübersetzung. Doch die Beglaubigung von Dokumenten durch einen Sprach-Profi zahlt sich auf jeden Fall aus.

Dank der Beglaubigung hat man Gewissheit, dass die Übersetzung absolut wasserfest ist und inhaltlich 100 % mit dem Originaldokument übereinstimmt – und von den Behörden garantiert auf Anhieb akzeptiert wird.

Verlangen Sie jetzt ganz unverbindlich Ihren persönlichen Kostenvoranschlag.