Zuverlässige Übersetzungen Ihrer Zollpapiere

Übersetzungen; Import Export und Zollpapiere übersetzen

So vermeiden Sie Schwierigkeiten beim Import und Export

Je grösser die Fracht, desto komplexer sind die entsprechenden Zollpapiere. Werden kleine Positionen in den Zollunterlagen falsch übersetzt, wirkt es sich fatal auf die administrativen Prozesse beim Zoll aus. Aus diesem Grund kann sich Ihre Einfuhr oder Ausfuhr geschäftshinderlich verzögern. Handeln Sie zum Beispiel mit verderblichen Waren, können diese verfallen. Auch termingerechte Just-in-time-Lieferungen kommen dann unpünktlich bei Ihrem Kunden an. All dies führt oftmals zu Vertragsverletzungen und in letzter Konsequenz zum Verlust des Auftrags oder gar Ihres Kunden.

Möchten Sie diese Szenarien vermeiden?

Zollunterlagen – die wichtigsten Dokumente im internationalen Handel

Wer in grossem Masse importiert und exportiert, benötigt Zollpapiere um die Rechtmässigkeit der Transaktion zu bestätigen. Gleichzeitig dienen die Unterlagen der steuerlichen Berechnung bzw. der Berechnung der Zölle und sind somit unabdingbar.

Übersetzung der Zollpapiere sind fast immer notwendig

Grenzüberschreitenden Aktivitäten setzen fast immer eine entsprechende Übersetzung der Dokumente voraus. Es ist offensichtlich, dass Sie die Papiere für die Einfuhr in ein Land immer in der entsprechenden Landessprache einreichen müssen. Somit können die hiesigen Zollbeamten Ihre Zollunterlagen schnell und unkompliziert kontrollieren und genehmigen.

Komplikationen vermeiden – Profis engagieren!

Das Übersetzungsbüro SemioticTransfer AG verfügt über professionelle Fachübersetzer, welche auf juristische Übersetzungen spezialisiert sind. Sie verfügen über eine fachliche Ausbildung im Bereich Recht und Jura, sind Muttersprachler in der zu übersetzenden Sprache und kennen die kleinen Details von Zollunterlagen seit Jahren. Mit unseren Fachübersetzungen können Sie sich auf die problemfreie Abwicklung Ihrer nächsten Einfuhren oder Ausfuhren verlassen.

Bei uns sind Sie für die Übersetzung Ihrer Zollpapiere am richtigen Ort. Fordern Sie vor Ihrem nächsten Import oder Export eine unverbindliche Offerte an.

 
Offerte anfordern

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Professionelle Übersetzungen Ihrer Verträge leicht gemacht

Sprachwissen alleine reicht hier nicht aus

Verträge

Verträge und Statuten sind schwierig zu übersetzen

Sie sind Vorsitzender in einem Verein oder Geschäftsführer einer grossen Firma? Haben Sie geschäftsrelevante Verträge oder spezielle Statuten, die Sie übersetzt brauchen? Die einfache Übersetzung dieser Dokumente ist relativ einfach zu machen, kostengünstig und darüber hinaus an vielerlei Orten zu erhalten. Schwieriger wird es allerdings, einen professionellen Übersetzer zu finden, der sich sowohl in der juristischen Materie als auch in den zu übersetzenden Sprachen auskennt.

Übung macht den Meister

Durch eine jahrelange Ausbildung und unzählige Kurse sind unsere Fachübersetzer im Bereich Recht und Jura bestens ausgebildet und verfügen über das Wissen, das sie benötigen, um die entsprechenden Dokumente fachgerecht und ordnungsgemäss zu übersetzen. Denn: Ihre Verträge oder Statuten sind weit mehr als offizielle Dokumente. Durch ihre Geschäftsmässigkeit sowie Verbindlichkeit sind eine langjährige Erfahrung und grosses Wissen gefragt.

Verträge und Statuten als beglaubigte Übersetzung?

Immer öfter werden beglaubigte Übersetzungen verlangt. Dies sind spezielle Übersetzungen, die mit einem Stempel sowie der Unterschrift eines Notars versehen sind. Diese Dokumente stellen legal korrekte Übersetzungen dar und verleihen Ihren Verträgen oder Statuten noch mehr Gewicht bei Verhandlungen. Auch offizielle Ämter fordern diese Art der Übersetzungen an.

Wollen auch Sie auf der sicheren Seite sein? Fragen Sie uns unverbindlich an.

Offerte anfordern

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Die sprachliche Schwierigkeit, Urteile zu übersetzen

Übersetzung Urteile

Urteile machen Ihnen das Leben schwer

Gesprochene und erteilte Urteile sind bereits in der eigenen Muttersprache schwer lesbar und offenbaren hie und da Verständnisprobleme. Diese kann man durch die Beratungsqualitäten eines ausgebildeten Juristen beheben. Die entstehenden Kosten sind entsprechend getragen oder müssen selbst beglichen werden. Abgesehen von der juristischen Beratung fallen keine weiteren Kosten an. Viel schwieriger gestaltet sich der Sachverhalt, wenn das Urteil in einer anderen Sprache vorliegt.

Unsere Übersetzer sind Rechtsexperten

In vielen Fällen bedarf eine entsprechende Übersetzung nicht nur der sprachlichen Übersetzungspraxis, sondern zugleich auch einer juristischen Schulung. Die rechtlichen Kenntnisse des Herkunfts- sowie Ziellandes sind unerlässlich. Die enorme Wichtigkeit eines hochqualifizierten Experten ist für Sie ebenso entscheidend wie wesentlich für die Richtigkeit der Übersetzung.

Unser Rezept: Das Muttersprachler-Prinzip

Für uns ist es selbstverständlich, dass wir Ihnen erstklassigen Service und hervorragende Übersetzungsdienstleistungen anbieten. Deshalb wählen wir unseren verantwortlichen Übersetzer nach dem Muttersprachler-Prinzip aus. Er ist juristisch geschult und die Zielsprache der Übersetzung ist seine Muttersprache. So garantieren wir Ihnen juristisch sowie sprachlich korrekte Übersetzungen Ihrer Urteile.

Ihr Urteil in guten Händen

Ihre Bedürfnisse und unsere Kompetenz gehen Hand in Hand. Fordern Sie heute noch eine Offerte an.


Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Sie haben Recht!

Mit einer fachlichen Übersetzung juristische Konsequenzen vermeiden

Rechtsübersetzung
Jura international
Durch die Komplexität verschiedener Rechtssysteme und die schnelle juristische Weiterentwicklung sind unterschiedliche internationale Amtssprachen der Regelfall. Bereits kleinste Details und Verständigungsprobleme können dabei den rechtlichen Sachverhalt massgeblich beeinflussen. Fehlerfreie Übersetzungen sind bei der Kommunikation deshalb von grösster Bedeutung.

Gesetzliche Regelung
Fachliche Übersetzungen sind nicht nur für juristisch Geschulte wichtig, sondern werden z.B. jedem Beschuldigten durch die Europäische Menschenrechtskonvention gewährt. Der Anspruch auf Übersetzung ist somit gesetzlich geregelt. Die Einhaltung der Richtlinien und Gesetze geniesst oberste Priorität.

Anforderungen an die Übersetzung
Die juristischen Texte müssen dabei nicht nur sprachlich einwandfrei übersetzt werden, sondern vor allem auf den rechtlichen Hintergrund hin überprüft werden. Schon kleine Wortänderungen können grossen Einfluss auf die rechtlichen Auswirkungen haben. Unsere professionellen Übersetzer sind deshalb nicht nur geschulte Übersetzer, sondern kennen sich zusätzlich in der juristischen Fachsprache aus.

Sicherheit durch juristische Übersetzung
Die juristische Übersetzung ist die Königsdisziplin der Übersetzungen. Insbesondere die inhaltsgetreue und wortgenaue Übersetzung von Gesetzestexten stellt eine grosse Herausforderung dar. Sie ermöglicht Ihnen allerdings auch juristische Sicherheit im Umgang mit der Übersetzung.

Haben Sie Fragen oder wünschen Sie eine Offerte?
Kontaktieren Sie uns heute noch. Wir beraten Sie gerne, schnell und kompetent.


 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest