Ihr Internationaler Kaufvertrag – was Sprache und Recht verbindet

Bei einem internationalen Kaufvertrag ist besonders eine beglaubigte Übersetzung ein entscheidender Garant für mehr Rechtssicherheit.

Kaufvertrag beglaubigt übersetzen


Kaufen und Verkaufen unter Partnern verschiedener Rechtskreise sowie unterschiedlicher sprachlicher Hintergründe kann Tücken haben. Oftmals denken die Beteiligten nicht daran, dass der Kaufvertrag mit dem fremdsprachigen Ausland eine professionelle Übersetzung benötigt. Es reicht nicht aus, einfach den ungefähren Wortlaut von einer Sprache in die andere zu transferieren. Gerade bei einem Kaufvertrag kommt es darauf an, dass professionell, exakt und mit Kenntnissen der beteiligten Rechtsordnungen übersetzt wird. Ausserdem ist bei manchen Kaufverträgen etwa im Immobilienbereich in den meisten Rechtssystemen eine Beglaubigung der Übersetzung notwendig. Nur so werden bindende formale Voraussetzungen erfüllt.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Übersetzungen von Gerichtsentscheidungen

Verstehen Sie alle gängigen juristischen Fachbegriffe und Ausdrücke?

Gerichtsentscheid übersetzen

Sie haben Schwierigkeiten, eine Gerichtsentscheidung in Ihrer Muttersprache zu verstehen? Wie können Sie sich dann sicher sein, dass die Übersetzung korrekt ist? Wenn Sie jemals im Gerichtsumfeld oder mit Gerichtsurteilen zu tun hatten, wissen Sie, wie schwierig es sein kann, alle gängigen juristischen Fachbegriffe und Ausdrücke zu verstehen. Stellen Sie sich jetzt vor, Sie wären vor einem ausländischen Gericht und müssten versuchen, das Urteil auch in einer Fremdsprache zu verstehen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

4 Tipps für bessere Rechtsübersetzungen

So übersetzen Sie Ihre Rechtsdokumente korrekt in sämtliche Sprachen

Bessere Rechtsübersetzungen

Das Übersetzen juristischer Begriffe von einer Sprache in eine andere ist eine Herausforderung. Es erfordert Detailgenauigkeit und ein gutes Verständnis der Sprache – also wo anfangen? Unabhängig von Ihren Arbeitssprachen finden Sie hier die Best Practices für das Übersetzen rechtlicher Texte.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Warum Ihr Testament nur von Profis übersetzt werden sollte

So gewährleisten Sie, dass Ihr Testament auch im Ausland verstanden wird und rechtsgültig ist.



Im Testament halten Sie fest, wie Sie Ihren Besitz, Ihre Finanzen und Ihre Eigentümer unter Ihren Lieben aufteilen möchten. Wenn Sie oder Ihre Erben im Ausland leben, muss das Testament natürlich übersetzt werden. Lesen Sie hier, warum Sie besser nur einen Profi damit beauftragen sollten.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Warum Ihnen nur eine juristische Fachübersetzung zu Ihrem Recht verhelfen kann

Das Urheberrecht: Alles nur geklaut?

Übersetzung Copyright

Wer hat’s erfunden? Manchmal ist diese Frage gar nicht so leicht zu beantworten. Das Wettbewerbs- und Urheberrecht ist ein komplexes Themenfeld mit unzähligen Stolpersteinen für Laien. Nur durch eine herausragende juristische Übersetzung klären Sie auch mit internationalen Geschäftspartnern, wer im Recht ist. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Business Übersetzungen bei internationalen Geschäften

Kaufverträge: Erst verstehen, dann unterzeichnen

internationale Geschäfte

Bei langen Verhandlungen, nächtlichen Einigungen mit internationalen Geschäftspartnern und komplizierten Angebotstexten kann man schnell einmal etwas übersehen. Das liegt an kleinen Details, an komplexen Lieferbedingungen oder schlicht an der Schwierigkeit der Übersetzung. Angebote sollte man grundsätzlich verstehen, bevor man blind einen Kaufvertrag unterzeichnet. Schwierig wird es, wenn dies aufgrund der Fremdsprache, nicht möglich ist.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Nur mit Rechtsübersetzungen von Profis sind Sie auf der sicheren Seite

Rechtssicherheit beim Umgang mit fremdsprachigen Geschäftspartnern

Rechtssicher Verträge

Globaler Handel zeichnet sich nicht nur durch seine Möglichkeiten und Chancen für Unternehmen aus, sondern auch durch seine Sprachbarrieren. Vielleicht haben Sie einen Lieferanten in Ungarn – aber es ist unwahrscheinlich, dass Sie diese Sprache wirklich flüssig sprechen. In jedem Fall werden Sie wahrscheinlich keine Sprachkenntnisse haben, die für wasserdichte Verträge geeignet sind. In genau diesem Bereich helfen Ihnen professionelle Übersetzungsbüros durch garantiert richtige Rechtsübersetzungen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Compliance Übersetzung – Einheitliche Richtlinien in allen Sprachen

Warum Compliance verpflichtet?

Compliance Übersetzung

Seit vielen Jahren spielt die unternehmensinterne Compliance eine sehr wichtige Rolle. Sie ist meist vielen anderen Themen übergeordnet. Denn die jeweils eigenen Richtlinien einer Firma sind für die Mitarbeiter wie für das Management wichtige Handlungsgrundsätze.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Fingerspitzengefühl bei der Übersetzung juristischer Fachbegriffe

Warum der Geschäftsführer nicht gleich Geschäftsführer ist

Fehlende Äquivalenz

Bei Rechtsübersetzungen aller Art treten häufig Probleme fehlender Äquivalenz auf. Das bedeutet, dass die Bedeutung der Wörter in der Ausgangs- und in der Zielsprache nicht identisch sind. Diese kleinen Stolperfallen machen eine wortgetreue Übersetzung nahezu unmöglich.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Vorsicht bei Rechtsübersetzungen durch unerfahrene Übersetzer

So schützen Sie Ihre Kunden vor negativen rechtlichen Folgen



Heutzutage haben Anwaltskanzleien eine Vielzahl an Kunden, die auf der ganzen Welt agieren. Wegen der Mehrsprachigkeit ist es wichtig, die Rechtstexte in eine korrekte und verständliche Sprache zu übersetzen.

Rechtssicherheit im Internet in verschiedenen Sprachen

In Zeiten der Digitalisierung sind rechtssichere Texte wichtig, um Kunden vor negativen rechtlichen Folgen zu schützen. Im Internet sind es die AGB und Datenschutzbestimmungen, die nicht nur auf das jeweils geltende Recht geändert, sondern auch in der jeweiligen Sprache korrekt und verständlich wiedergegeben werden müssen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest