Rechtssicherheit beim Umgang mit Geschäftspartnern

Rechtssicher Verträge

Globaler Handel zeichnet sich nicht nur durch seine Möglichkeiten und Chancen für Unternehmen aus, sondern auch durch seine Sprachbarrieren. Vielleicht haben Sie einen Lieferanten in Ungarn – aber es ist unwahrscheinlich, dass Sie diese Sprache wirklich flüssig sprechen. In jedem Fall werden Sie wahrscheinlich keine Sprachkenntnisse haben, die für wasserdichte Verträge geeignet sind. In genau diesem Bereich helfen wir Ihnen durch garantiert richtige Rechtsübersetzungen.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Nur sichere Verträge sind gute Verträge

Rechtssicherheit ist der erste Schritt zu lukrativen Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen im Ausland. Würden Sie einen Vertrag unterschreiben, denn Sie nicht zu 100 % verstehen? Wahrscheinlich nicht – und genauso würden Geschäftspartner im Ausland ebenfalls nicht mit Ihnen zusammenarbeiten, wenn Ihre Verträge sprachliche Ungenauigkeiten beinhalten. Dies ist ein ganz normales, gesundes Verhalten, das am Ende beiden Parteien hilft.

Allerdings entsteht daraus auch die Notwendigkeit, jemanden zu finden, der Ihre Verträge rechtssicher übersetzt. Da Sie selbst das Ergebnis kaum kontrollieren können, wenn der Vertrag beispielsweise in Japanisch übersetzt werden soll, brauchen Sie einen Rechtsübersetzer, dem Sie einfach blind vertrauen können – und an dieser Stelle kommen wir ins Spiel. Gerne werden wir Ihre Verträge so übersetzen, dass am Ende beide Parteien zufrieden sind.

Die Kosten gibt’s im Voraus

Rechtsübersetzungen klingen vielleicht kostspielig, allerdings haben Sie bei uns nichts zu befürchten: Von uns bekommen Sie einen Kostenvoranschlag, der Ihnen genau darlegt, wie hoch die Preise für die Übersetzung ausfallen. Das gilt für Kaufvereinbarungen ebenso wie für Gesetzestexte, Aufträge, Bestellungen, Abschlüsse mit anderen Unternehmen und vieles mehr. Solange es sich um eine Rechtsübersetzung handelt, die juristisch wasserdicht ist und mit der Sie im Notfall vor Gericht bestehen müssen, nehmen wir diese Aufgabe für Sie in die Hand.

Wie können wir Ihnen helfen?

Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Weitere Details können Sie auch gerne direkt am Telefon mit Ihrem persönlichen Projektmanager besprechen. Telefon +41 56 470 40 40 oder E-Mail angebot@semiotictransfer.ch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Ohne Compliance geht’s heute einfach nicht mehr

Compliance

Warum Compliance verpflichtet?

Seit vielen Jahren spielt die unternehmensinterne Compliance eine sehr wichtige Rolle. Sie ist meist vielen anderen Themen übergeordnet. Denn die jeweils eigenen Richtlinien einer Firma sind für die Mitarbeiter wie für das Management wichtige Handlungsgrundsätze.

Nur wer an das Unternehmen glaubt, investiert; nur wer das Unternehmen schätzt, setzt sich auch dafür ein.
Wer mit seinem Unternehmen bei Kunden, Zuliefern oder Banken punkten will, muss zu seinen eigenen Grundsätzen stehen. Gegenüber den Mitarbeitern, dem Management und den Stakeholdern. In jeder denkbaren Sprache.

Interpretationen und Feinheiten

Die Unternehmensrichtlinien spiegeln die Werte und Ausrichtung des Unternehmens wider. Ohne eine gute Übersetzung, die für Sie und jeden anderen Firmenmitarbeiter gut verständlich ist, können Sie keine fundierte Entscheidung treffen. Egal, ob es um den Einkauf, den Vertrieb oder die Bilanz geht.
Daher sind bei deren Übersetzung die Interpretation und spezifische Feinheiten genauso wichtig wie korrekte Kennzahlen und Fachterminologie.

Wer Compliance lebt, kann sie professionell übersetzen

Compliance Richtlinien müssen deshalb originalgetreu übersetzt werden. Sie müssen den Ton des Unternehmens treffen – in jeder Sprache. Wer könnte das besser als ein Compliance-bewusstes Unternehmen, das genau weiss, auf was es ankommt?

Mit der nötigen Genauigkeit und jahrelanger Erfahrung übersetzen unsere Fachübersetzer Ihre Richtlinien. Für Sie und Ihr Unternehmen.

Wie können wir Ihnen helfen?

Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Weitere Details können Sie auch gerne direkt am Telefon mit Ihrem persönlichen Projektmanager besprechen. Telefon +41 56 470 40 40 oder E-Mail angebot@semiotictransfer.ch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Fingerspitzengefühl bei der Übersetzung juristischer Fachbegriffe

Warum der Geschäftsführer nicht gleich Geschäftsführer ist

Fehlende Äquivalenz

Bei Rechtsübersetzungen aller Art treten häufig Probleme fehlender Äquivalenz auf. Das bedeutet, dass die Bedeutung der Wörter in der Ausgangs- und in der Zielsprache nicht identisch sind. Diese kleinen Stolperfallen machen eine wortgetreue Übersetzung nahezu unmöglich.

Wichtige Begriffe richtig übersetzen

Durch die sprachlichen Probleme einer « korrekten» Übersetzung ist nicht nur Fingerspitzengefühl sondern auch juristisches Fachwissen gefragt. Eine Rechtsübersetzung behält deshalb die Bedeutung der Begrifflichkeit in der Ausgangssprache im Hinterkopf. Eine gelungene Übersetzung trägt den Konzepten in den verschiedenen Rechtssystemen Rechnung und ermöglicht eine klare Interpretation in der Zielsprache.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Der Titel des Geschäftsführers birgt Gefahren

Das Beispiel des Geschäftsführers verdeutlicht die sprachlichen Komplikationen eines juristischen Übersetzers. Die genaue Rolle eines Geschäftsführers einer Kapitalgesellschaft ist im entsprechenden Gesellschaftsrecht geregelt. Somit richten sich die Rechte und Pflichten des Amtes am Schweizer Recht aus. Dies variiert von Rechtssystem zu Rechtssystem und ist bereits jenseits des Ärmelkanals, in England, gänzlich anders geregelt. Durch die Berücksichtigung dieses Umstands kann die Übersetzung genauer, zutreffender und juristisch korrekter erstellt werden.

Welche Möglichkeiten haben Sie?

Mit einem unserer professionellen Übersetzer können wir Ihre juristischen Dokumente gemeinsam analysieren und Ihnen bei etwaigen Schwierigkeiten bei der rechtstreuen Übersetzung zur Hand gehen.

Wir übersetzen für Sie:

    • Allgemeine Geschäftsbedingungen
    • Vertragstexte
    • Absichtserklärungen
    • Anwaltskorrespondenz
    • Gerichtsurteile
    • Gesetzestexte
    • Anwaltliche Gutachten

Wie können wir Ihnen helfen?

Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Weitere Details können Sie auch gerne direkt am Telefon mit Ihrem persönlichen Projektmanager besprechen. Telefon +41 56 470 40 40 oder E-Mail angebot@semiotictransfer.ch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Wie Sie mit rechtssicheren Übersetzungen Ihre Kunden vor negativen rechtlichen Folgen schützen



Heutzutage haben Anwaltskanzleien eine Vielzahl an Kunden, die auf der ganzen Welt agieren. Durch die benötigte Mehrsprachigkeit ist es wichtig, dass die Rechtstexte in eine korrekte und verständliche Sprache übersetzt werden.

Rechtssicherheit im Internet in verschiedenen Sprachen

In Zeiten der Digitalisierung sind rechtssichere Texte wichtig, um Kunden vor negativen rechtlichen Folgen zu schützen. Im Internet sind es die AGB und Datenschutzbestimmungen, die nicht nur auf das jeweils geltende Recht geändert, sondern auch in der jeweiligen Sprache korrekt und verständlich wiedergegeben werden müssen.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Auch mehrsprachige Onlineshops sind keine Seltenheit mehr und mit der neuen DSGVO (EU-Datenschutz-Grundverordnung) müssen rechtssichere Texte in verschiedenen Sprachen auf Webseiten geändert werden. Die einheimische Anwaltskanzlei kann zwar die Rechtstexte verfassen, aber die wichtigen Rechtsfloskeln beispielsweise ins korrekte Englisch oder Spanisch übertragen, kann nur eine professionelle Agentur.

Bei Gerichtsverfahren im Ausland rechtssicher auftreten

Anwaltskanzleien benötigen noch weitere Rechtstexte, die für Verfahren in der Offline-Welt für Klienten oder das jeweilige Gericht übersetzt werden müssen. Während es im Internet oft um gängige Floskeln geht, ist bei Gerichtsverfahren auf die richtige juristische Ausdrucksweise im jeweiligen Land zu achten. Andere Länder, andere Rechtssitten!

Juristisch versierte Fachübersetzer für Rechtstexte

Urkunden, Handelsregisterauszüge, Vertragstexte und andere Schriftstücke, die vor Gericht vorgelegt werden müssen, sollten von einem juristisch versierten und muttersprachlichen Fachübersetzer übersetzt werden, der sich mit Rechtstexten und Urkunden-Übersetzungen bestens auskennt. Damit haben Sie Gewähr, dass Sie sich nicht für mangelhafte Übersetzungen verantworten müssen.

Wie können wir Ihnen helfen?

Wir bei SemioticTransfer AG haben nicht nur ein Gespür für unsere Kunden, sondern auch seit über 20 Jahren Erfahrung mit Übersetzungen in der Geschäftswelt. Rechtssichere Übersetzungen in verschiedenen Sprachpaaren bieten wir Ihnen mit Professionalität, Rechtswissen und einem scharfen Auge fürs Detail.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Zuverlässige Übersetzungen Ihrer Zollpapiere

Übersetzungen; Import Export und Zollpapiere übersetzen

So vermeiden Sie Schwierigkeiten beim Import und Export

Je grösser die Fracht, desto komplexer sind die entsprechenden Zollpapiere. Werden kleine Positionen in den Zollunterlagen falsch übersetzt, wirkt es sich fatal auf die administrativen Prozesse beim Zoll aus. Aus diesem Grund kann sich Ihre Einfuhr oder Ausfuhr geschäftshinderlich verzögern. Handeln Sie zum Beispiel mit verderblichen Waren, können diese verfallen. Auch termingerechte Just-in-time-Lieferungen kommen dann unpünktlich bei Ihrem Kunden an. All dies führt oftmals zu Vertragsverletzungen und in letzter Konsequenz zum Verlust des Auftrags oder gar Ihres Kunden.

Möchten Sie diese Szenarien vermeiden?

Zollunterlagen – die wichtigsten Dokumente im internationalen Handel

Wer in grossem Masse importiert und exportiert, benötigt Zollpapiere um die Rechtmässigkeit der Transaktion zu bestätigen. Gleichzeitig dienen die Unterlagen der steuerlichen Berechnung bzw. der Berechnung der Zölle und sind somit unabdingbar.

Übersetzung der Zollpapiere sind fast immer notwendig

Grenzüberschreitenden Aktivitäten setzen fast immer eine entsprechende Übersetzung der Dokumente voraus. Es ist offensichtlich, dass Sie die Papiere für die Einfuhr in ein Land immer in der entsprechenden Landessprache einreichen müssen. Somit können die hiesigen Zollbeamten Ihre Zollunterlagen schnell und unkompliziert kontrollieren und genehmigen.

Komplikationen vermeiden – Profis engagieren!

Das Übersetzungsbüro SemioticTransfer AG verfügt über professionelle Fachübersetzer, welche auf juristische Übersetzungen spezialisiert sind. Sie verfügen über eine fachliche Ausbildung im Bereich Recht und Jura, sind Muttersprachler in der zu übersetzenden Sprache und kennen die kleinen Details von Zollunterlagen seit Jahren. Mit unseren Fachübersetzungen können Sie sich auf die problemfreie Abwicklung Ihrer nächsten Einfuhren oder Ausfuhren verlassen.

Bei uns sind Sie für die Übersetzung Ihrer Zollpapiere am richtigen Ort. Fordern Sie vor Ihrem nächsten Import oder Export eine unverbindliche Offerte an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Professionelle Übersetzungen Ihrer Verträge leicht gemacht

Sprachwissen alleine reicht hier nicht aus

Verträge

Verträge und Statuten sind schwierig zu übersetzen

Sie sind Vorsitzender in einem Verein oder Geschäftsführer einer grossen Firma? Haben Sie geschäftsrelevante Verträge oder spezielle Statuten, die Sie übersetzt brauchen? Die einfache Übersetzung dieser Dokumente ist relativ einfach zu machen, kostengünstig und darüber hinaus an vielerlei Orten zu erhalten. Schwieriger wird es allerdings, einen professionellen Übersetzer zu finden, der sich sowohl in der juristischen Materie als auch in den zu übersetzenden Sprachen auskennt.

Übung macht den Meister

Durch eine jahrelange Ausbildung und unzählige Kurse sind unsere Fachübersetzer im Bereich Recht und Jura bestens ausgebildet und verfügen über das Wissen, das sie benötigen, um die entsprechenden Dokumente fachgerecht und ordnungsgemäss zu übersetzen. Denn: Ihre Verträge oder Statuten sind weit mehr als offizielle Dokumente. Durch ihre Geschäftsmässigkeit sowie Verbindlichkeit sind eine langjährige Erfahrung und grosses Wissen gefragt.

Verträge und Statuten als beglaubigte Übersetzung?

Immer öfter werden beglaubigte Übersetzungen verlangt. Dies sind spezielle Übersetzungen, die mit einem Stempel sowie der Unterschrift eines Notars versehen sind. Diese Dokumente stellen legal korrekte Übersetzungen dar und verleihen Ihren Verträgen oder Statuten noch mehr Gewicht bei Verhandlungen. Auch offizielle Ämter fordern diese Art der Übersetzungen an.

Wollen auch Sie auf der sicheren Seite sein? Fragen Sie uns unverbindlich an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Die sprachliche Schwierigkeit, Urteile zu übersetzen

Übersetzung Urteile

Urteile machen Ihnen das Leben schwer

Gesprochene und erteilte Urteile sind bereits in der eigenen Muttersprache schwer lesbar und offenbaren hie und da Verständnisprobleme. Diese kann man durch die Beratungsqualitäten eines ausgebildeten Juristen beheben. Die entstehenden Kosten sind entsprechend getragen oder müssen selbst beglichen werden. Abgesehen von der juristischen Beratung fallen keine weiteren Kosten an. Viel schwieriger gestaltet sich der Sachverhalt, wenn das Urteil in einer anderen Sprache vorliegt.

Unsere Übersetzer sind Rechtsexperten

In vielen Fällen bedarf eine entsprechende Übersetzung nicht nur der sprachlichen Übersetzungspraxis, sondern zugleich auch einer juristischen Schulung. Die rechtlichen Kenntnisse des Herkunfts- sowie Ziellandes sind unerlässlich. Die enorme Wichtigkeit eines hochqualifizierten Experten ist für Sie ebenso entscheidend wie wesentlich für die Richtigkeit der Übersetzung.

Unser Rezept: Das Muttersprachler-Prinzip

Für uns ist es selbstverständlich, dass wir Ihnen erstklassigen Service und hervorragende Übersetzungsdienstleistungen anbieten. Deshalb wählen wir unseren verantwortlichen Übersetzer nach dem Muttersprachler-Prinzip aus. Er ist juristisch geschult und die Zielsprache der Übersetzung ist seine Muttersprache. So garantieren wir Ihnen juristisch sowie sprachlich korrekte Übersetzungen Ihrer Urteile.

Ihr Urteil in guten Händen

Ihre Bedürfnisse und unsere Kompetenz gehen Hand in Hand. Wir bei SemioticTransfer AG haben nicht nur ein Gespür für unsere Kunden, sondern auch seit über 20 Jahren Erfahrung mit Übersetzungen in der Geschäftswelt. Rechtssichere Übersetzungen in verschiedenen Sprachpaaren bieten wir Ihnen mit Professionalität, Rechtswissen und einem scharfen Auge fürs Detail.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Sie haben Recht!

Mit einer fachlichen Übersetzung juristische Konsequenzen vermeiden

Rechtsübersetzung
Jura international
Durch die Komplexität verschiedener Rechtssysteme und die schnelle juristische Weiterentwicklung sind unterschiedliche internationale Amtssprachen der Regelfall. Bereits kleinste Details und Verständigungsprobleme können dabei den rechtlichen Sachverhalt massgeblich beeinflussen. Fehlerfreie Übersetzungen sind bei der Kommunikation deshalb von grösster Bedeutung.

Gesetzliche Regelung
Fachliche Übersetzungen sind nicht nur für juristisch Geschulte wichtig, sondern werden z.B. jedem Beschuldigten durch die Europäische Menschenrechtskonvention gewährt. Der Anspruch auf Übersetzung ist somit gesetzlich geregelt. Die Einhaltung der Richtlinien und Gesetze geniesst oberste Priorität.

Anforderungen an die Übersetzung
Die juristischen Texte müssen dabei nicht nur sprachlich einwandfrei übersetzt werden, sondern vor allem auf den rechtlichen Hintergrund hin überprüft werden. Schon kleine Wortänderungen können grossen Einfluss auf die rechtlichen Auswirkungen haben. Unsere professionellen Übersetzer sind deshalb nicht nur geschulte Übersetzer, sondern kennen sich zusätzlich in der juristischen Fachsprache aus.

Sicherheit durch juristische Übersetzung
Die juristische Übersetzung ist die Königsdisziplin der Übersetzungen. Insbesondere die inhaltsgetreue und wortgenaue Übersetzung von Gesetzestexten stellt eine grosse Herausforderung dar. Sie ermöglicht Ihnen allerdings auch juristische Sicherheit im Umgang mit der Übersetzung.

Wie können wir Ihnen helfen?

Wir bei SemioticTransfer AG haben nicht nur ein Gespür für unsere Kunden, sondern auch seit über 20 Jahren Erfahrung mit Übersetzungen in der Geschäftswelt. Rechtssichere Übersetzungen in verschiedenen Sprachpaaren bieten wir Ihnen mit Professionalität, Rechtswissen und einem scharfen Auge fürs Detail.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest