4 Tipps für bessere Rechtsübersetzungen

So übersetzen Sie Ihre Rechtsdokumente korrekt in sämtliche Sprachen

Bessere Rechtsübersetzungen

Das Übersetzen juristischer Begriffe von einer Sprache in eine andere ist eine Herausforderung. Es erfordert Detailgenauigkeit und ein gutes Verständnis der Sprache – also wo anfangen? Unabhängig von Ihren Arbeitssprachen finden Sie hier die Best Practices für das Übersetzen rechtlicher Texte.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Warum Ihr Testament nur von Profis übersetzt werden sollte

So gewährleisten Sie, dass Ihr letzter Wille oder Testament auch im Ausland verstanden wird.



Im Testament halten Sie fest, wie Sie Ihren Besitz, Ihre Finanzen und Ihre Eigentümer unter Ihren Lieben aufteilen möchten. Wenn Sie oder Ihre Erben im Ausland leben, muss das Testament natürlich übersetzt werden. Lesen Sie hier, warum Sie besser nur einen Profi damit beauftragen sollten.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Das Urheberrecht: Alles nur geklaut?

Warum Ihnen nur eine professionelle juristische Fachübersetzung zu Ihrem Recht verhelfen kann

Übersetzung Copyright

Alles nur geklaut?

Wer hat’s erfunden? Manchmal ist diese Frage gar nicht so leicht zu beantworten. Das Wettbewerbs- und Urheberrecht ist ein komplexes Themenfeld mit unzähligen Stolpersteinen für Laien. Nur durch eine herausragende juristische Übersetzung klären Sie auch mit internationalen Geschäftspartnern, wer im Recht ist. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

So vermeiden Sie falsche Freunde bei internationalen Geschäften

internationale Geschäfte

Bei langen Verhandlungen, nächtlichen Einigungen mit internationalen Geschäftspartnern und komplizierten Angebotstexten kann man schnell einmal etwas übersehen. Das liegt an kleinen Details, an komplexen Lieferbedingungen oder schlicht an der Schwierigkeit der Übersetzung. Angebote sollte man grundsätzlich verstehen, bevor man blind einen Kaufvertrag unterzeichnet. Schwierig wird es, wenn dies aufgrund der Fremdsprache, nicht möglich ist.

Fallstricke im internationalen Handel

Schon das Übersehen eines Buchstabens kann weitreichende Folgen für Sie und Ihr Unternehmen haben. Stellen Sie sich vor, Sie verhandeln mit einem englischsprachigen Geschäftspartner über «silicon». Es liegt der Schluss nahe, dass es sich dabei im Deutschen um «Silikon» handelt. Schnell ist ein Vertrag aufgesetzt und ein Abschluss erzielt. Bis zum bösen Erwachen: «silicon» ist ein falscher Freund und bedeutet nicht «Silikon», sondern «Silizium». Ein kleiner Buchstabe (Silikon wäre «silicone») und eine Unaufmerksamkeit sabotieren die gesamten Verhandlungen.

Unsere Profis erkennen Fallstricke schnell und zuverlässig

Komplexe Angebote gehören deshalb in die Hände von Profis. Juristische Fachübersetzer besitzen langjährige Erfahrung im Bereich der Übersetzung von Rechtstexten. Sie erkennen die kleinen und grossen Fallstricke mit Leichtigkeit und übersetzen die jeweiligen Angebotstexte schnell, zuverlässig und verständlich. Können wir auch Ihnen weiterhelfen?

Wie können wir Ihnen helfen?

Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Weitere Details können Sie auch gerne direkt am Telefon mit Ihrem persönlichen Projektmanager besprechen. Telefon +41 56 470 40 40 oder E-Mail angebot@semiotictransfer.ch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Rechtssicherheit beim Umgang mit fremdsprachigen Geschäftspartnern

Nur mit Rechtsübersetzungen von Profis sind Sie auf der sicheren Seite

Rechtssicher Verträge

Globaler Handel zeichnet sich nicht nur durch seine Möglichkeiten und Chancen für Unternehmen aus, sondern auch durch seine Sprachbarrieren. Vielleicht haben Sie einen Lieferanten in Ungarn – aber es ist unwahrscheinlich, dass Sie diese Sprache wirklich flüssig sprechen. In jedem Fall werden Sie wahrscheinlich keine Sprachkenntnisse haben, die für wasserdichte Verträge geeignet sind. In genau diesem Bereich helfen Ihnen professionelle Übersetzungsbüros durch garantiert richtige Rechtsübersetzungen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Ohne Compliance geht’s heute einfach nicht mehr

Compliance

Warum Compliance verpflichtet?

Seit vielen Jahren spielt die unternehmensinterne Compliance eine sehr wichtige Rolle. Sie ist meist vielen anderen Themen übergeordnet. Denn die jeweils eigenen Richtlinien einer Firma sind für die Mitarbeiter wie für das Management wichtige Handlungsgrundsätze.

Nur wer an das Unternehmen glaubt, investiert; nur wer das Unternehmen schätzt, setzt sich auch dafür ein.
Wer mit seinem Unternehmen bei Kunden, Zuliefern oder Banken punkten will, muss zu seinen eigenen Grundsätzen stehen. Gegenüber den Mitarbeitern, dem Management und den Stakeholdern. In jeder denkbaren Sprache.

Interpretationen und Feinheiten

Die Unternehmensrichtlinien spiegeln die Werte und Ausrichtung des Unternehmens wider. Ohne eine gute Übersetzung, die für Sie und jeden anderen Firmenmitarbeiter gut verständlich ist, können Sie keine fundierte Entscheidung treffen. Egal, ob es um den Einkauf, den Vertrieb oder die Bilanz geht.
Daher sind bei deren Übersetzung die Interpretation und spezifische Feinheiten genauso wichtig wie korrekte Kennzahlen und Fachterminologie.

Wer Compliance lebt, kann sie professionell übersetzen

Compliance Richtlinien müssen deshalb originalgetreu übersetzt werden. Sie müssen den Ton des Unternehmens treffen – in jeder Sprache. Wer könnte das besser als ein Compliance-bewusstes Unternehmen, das genau weiss, auf was es ankommt?

Mit der nötigen Genauigkeit und jahrelanger Erfahrung übersetzen unsere Fachübersetzer Ihre Richtlinien. Für Sie und Ihr Unternehmen.

Wie können wir Ihnen helfen?

Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Weitere Details können Sie auch gerne direkt am Telefon mit Ihrem persönlichen Projektmanager besprechen. Telefon +41 56 470 40 40 oder E-Mail angebot@semiotictransfer.ch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Fingerspitzengefühl bei der Übersetzung juristischer Fachbegriffe

Warum der Geschäftsführer nicht gleich Geschäftsführer ist

Fehlende Äquivalenz

Bei Rechtsübersetzungen aller Art treten häufig Probleme fehlender Äquivalenz auf. Das bedeutet, dass die Bedeutung der Wörter in der Ausgangs- und in der Zielsprache nicht identisch sind. Diese kleinen Stolperfallen machen eine wortgetreue Übersetzung nahezu unmöglich.

Wichtige Begriffe richtig übersetzen

Durch die sprachlichen Probleme einer « korrekten» Übersetzung ist nicht nur Fingerspitzengefühl sondern auch juristisches Fachwissen gefragt. Eine Rechtsübersetzung behält deshalb die Bedeutung der Begrifflichkeit in der Ausgangssprache im Hinterkopf. Eine gelungene Übersetzung trägt den Konzepten in den verschiedenen Rechtssystemen Rechnung und ermöglicht eine klare Interpretation in der Zielsprache.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Der Titel des Geschäftsführers birgt Gefahren

Das Beispiel des Geschäftsführers verdeutlicht die sprachlichen Komplikationen eines juristischen Übersetzers. Die genaue Rolle eines Geschäftsführers einer Kapitalgesellschaft ist im entsprechenden Gesellschaftsrecht geregelt. Somit richten sich die Rechte und Pflichten des Amtes am Schweizer Recht aus. Dies variiert von Rechtssystem zu Rechtssystem und ist bereits jenseits des Ärmelkanals, in England, gänzlich anders geregelt. Durch die Berücksichtigung dieses Umstands kann die Übersetzung genauer, zutreffender und juristisch korrekter erstellt werden.

Welche Möglichkeiten haben Sie?

Mit einem unserer professionellen Übersetzer können wir Ihre juristischen Dokumente gemeinsam analysieren und Ihnen bei etwaigen Schwierigkeiten bei der rechtstreuen Übersetzung zur Hand gehen.

Wir übersetzen für Sie:

    • Allgemeine Geschäftsbedingungen
    • Vertragstexte
    • Absichtserklärungen
    • Anwaltskorrespondenz
    • Gerichtsurteile
    • Gesetzestexte
    • Anwaltliche Gutachten

Wie können wir Ihnen helfen?

Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Weitere Details können Sie auch gerne direkt am Telefon mit Ihrem persönlichen Projektmanager besprechen. Telefon +41 56 470 40 40 oder E-Mail angebot@semiotictransfer.ch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Vorsicht bei Rechtsübersetzungen durch unerfahrene Übersetzer

So schützen Sie Ihre Kunden vor negativen rechtlichen Folgen



Heutzutage haben Anwaltskanzleien eine Vielzahl an Kunden, die auf der ganzen Welt agieren. Wegen der Mehrsprachigkeit ist es wichtig, die Rechtstexte in eine korrekte und verständliche Sprache zu übersetzen.

Rechtssicherheit im Internet in verschiedenen Sprachen

In Zeiten der Digitalisierung sind rechtssichere Texte wichtig, um Kunden vor negativen rechtlichen Folgen zu schützen. Im Internet sind es die AGB und Datenschutzbestimmungen, die nicht nur auf das jeweils geltende Recht geändert, sondern auch in der jeweiligen Sprache korrekt und verständlich wiedergegeben werden müssen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Zuverlässige Übersetzungen Ihrer Zollpapiere

Übersetzungen; Import Export und Zollpapiere übersetzen

So vermeiden Sie Schwierigkeiten beim Import und Export

Je grösser die Fracht, desto komplexer sind die entsprechenden Zollpapiere. Werden kleine Positionen in den Zollunterlagen falsch übersetzt, wirkt es sich fatal auf die administrativen Prozesse beim Zoll aus. Aus diesem Grund kann sich Ihre Einfuhr oder Ausfuhr geschäftshinderlich verzögern. Handeln Sie zum Beispiel mit verderblichen Waren, können diese verfallen. Auch termingerechte Just-in-time-Lieferungen kommen dann unpünktlich bei Ihrem Kunden an. All dies führt oftmals zu Vertragsverletzungen und in letzter Konsequenz zum Verlust des Auftrags oder gar Ihres Kunden.

Möchten Sie diese Szenarien vermeiden?

Zollunterlagen – die wichtigsten Dokumente im internationalen Handel

Wer in grossem Masse importiert und exportiert, benötigt Zollpapiere um die Rechtmässigkeit der Transaktion zu bestätigen. Gleichzeitig dienen die Unterlagen der steuerlichen Berechnung bzw. der Berechnung der Zölle und sind somit unabdingbar.

Übersetzung der Zollpapiere sind fast immer notwendig

Grenzüberschreitenden Aktivitäten setzen fast immer eine entsprechende Übersetzung der Dokumente voraus. Es ist offensichtlich, dass Sie die Papiere für die Einfuhr in ein Land immer in der entsprechenden Landessprache einreichen müssen. Somit können die hiesigen Zollbeamten Ihre Zollunterlagen schnell und unkompliziert kontrollieren und genehmigen.

Komplikationen vermeiden – Profis engagieren!

Das Übersetzungsbüro SemioticTransfer AG verfügt über professionelle Fachübersetzer, welche auf juristische Übersetzungen spezialisiert sind. Sie verfügen über eine fachliche Ausbildung im Bereich Recht und Jura, sind Muttersprachler in der zu übersetzenden Sprache und kennen die kleinen Details von Zollunterlagen seit Jahren. Mit unseren Fachübersetzungen können Sie sich auf die problemfreie Abwicklung Ihrer nächsten Einfuhren oder Ausfuhren verlassen.

Bei uns sind Sie für die Übersetzung Ihrer Zollpapiere am richtigen Ort. Fordern Sie vor Ihrem nächsten Import oder Export eine unverbindliche Offerte an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Professionelle Übersetzungen Ihrer Verträge leicht gemacht

Sprachwissen alleine reicht hier nicht aus

Verträge

Verträge und Statuten sind schwierig zu übersetzen

Sie sind Vorsitzender in einem Verein oder Geschäftsführer einer grossen Firma? Haben Sie geschäftsrelevante Verträge oder spezielle Statuten, die Sie übersetzt brauchen? Die einfache Übersetzung dieser Dokumente ist relativ einfach zu machen, kostengünstig und darüber hinaus an vielerlei Orten zu erhalten. Schwieriger wird es allerdings, einen professionellen Übersetzer zu finden, der sich sowohl in der juristischen Materie als auch in den zu übersetzenden Sprachen auskennt.

Übung macht den Meister

Durch eine jahrelange Ausbildung und unzählige Kurse sind unsere Fachübersetzer im Bereich Recht und Jura bestens ausgebildet und verfügen über das Wissen, das sie benötigen, um die entsprechenden Dokumente fachgerecht und ordnungsgemäss zu übersetzen. Denn: Ihre Verträge oder Statuten sind weit mehr als offizielle Dokumente. Durch ihre Geschäftsmässigkeit sowie Verbindlichkeit sind eine langjährige Erfahrung und grosses Wissen gefragt.

Verträge und Statuten als beglaubigte Übersetzung?

Immer öfter werden beglaubigte Übersetzungen verlangt. Dies sind spezielle Übersetzungen, die mit einem Stempel sowie der Unterschrift eines Notars versehen sind. Diese Dokumente stellen legal korrekte Übersetzungen dar und verleihen Ihren Verträgen oder Statuten noch mehr Gewicht bei Verhandlungen. Auch offizielle Ämter fordern diese Art der Übersetzungen an.

Wollen auch Sie auf der sicheren Seite sein? Fragen Sie uns unverbindlich an.

Gratis Offerte jetzt anfordern

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen auch via E-Mail angebot@semiotictransfer.ch oder Telefon 0800 43 43 43. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
SemioticTransfer AG ist das ISO-zertifizierte Schweizer Übersetzungsbüro für anerkannte beglaubigte Übersetzungen in 40 Sprachen.

 

 

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest