Übersetzung von Slogans und Marketing-Material

Stellen Sie sicher, dass Sie auch im Ausland richtig verstanden werden



Sie haben es geschafft! Ihr Unternehmen ist für Ihr Heimatland zu gross geworden. Jetzt bietet sich Ihnen die aufregende Möglichkeit in andere Länder zu expandieren. Dabei müssen Sie sicherstellen, dass jedes Detail Ihrer Geschäftstätigkeit korrekt übersetzt wird.

Eine wörtliche Übersetzung Ihres Slogans kann äusserst problematisch werden. Fehler sind hier häufig, denn in jeder Sprache gibt es Nuancen und versteckte Fallstricke, die sich bei einer wörtlichen Übersetzung nicht vermeiden lassen. Manchmal können wörtliche Übersetzungen von Slogans unsinnig, komisch oder sogar anstössig sein.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Transcreation – Inhalte, die wirken

So sprechen Sie mit Ihren Übersetzungen möglichst viele Kunden an

Transcreation Inhalte

Bei der Beauftragung von Übersetzungen ist der Verwendungszweck von entscheidender Bedeutung. Für einen Geschäftsabschluss oder einen juristischen Zweck ist eine technische oder juristische Übersetzung angemessen. Bei der Übersetzung von Website-Texten oder Marketingkampagnen erzielt eine direkte Übersetzung in der Regel nicht die gewünschte Wirkung. Erfahren Sie hier, warum in diesem Fall eine Transcreation notwendig ist.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Mehrsprachige Websites – alles, was Sie über SEO und Transcreation wissen müssen

Ihre internationale Marketing-Kampagne ist nur so viel wert wie Ihre besten Keywords.



Der Schlüssel zum Online-Erfolg hängt von der Suchmaschinenoptimierung (SEO) ab. Doch wie schaffen Sie es, die richtigen Keywords zu identifizieren und Ihre Website damit richtig zu optimieren? Lesen Sie hier, wie Sie auch mit mehrsprachigen Websites bzw. im Ausland im Ranking ganz nach oben kommen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Die Wirkung Ihres Werbeslogans im Ausland

So stellen Sie sicher, dass Ihr Werbeslogan richtig verstanden wird.

Übersetzung von Werbeslogans

Sie beabsichtigen, in neue ausländische Märkte vorzustossen? Damit dies zum Vornherein sichergestellt ist, benötigen Sie zum Beispiel eine Adaption Ihres Werbeslogans, der im beabsichtigen Sinn verstanden wird. Jetzt informieren!

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Redewendungen richtig übersetzt

«Ich spiele es nach dem Ohr»

Transcreation Ohr

 

Hier erfahren Sie, was mit obenstehender Übersetzung schief gelaufen ist

Die Sprache eins zu eins übersetzen zu wollen, geht in vielen Fällen erstaunlich gut. Man kann sich mit dem eigenen Wissen oder dem Internet weiterhelfen. Das Ergebnis ist meist verständlich. Bei Redewendungen im Marketing ist dies schwieriger. Hier reicht eine wortwörtliche Übersetzung nie aus. Zu viele Kniffe lauern in den wenigen Wörtern, als dass man sie problemlos übersetzen könnte. Es muss eine Marketing-Übersetzung her, um den Sinn der Redewendung komplett zu übersetzen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Wer kann kulturelle Bezüge richtig übersetzen?

Transcreation liefert Ihnen die Antwort

Transcreation Schwein haben

Warum Sie nicht in jedem Land «Schwein haben» können?

In der Sprache des Marketings gelten zahlreiche Regeln, die es bei einer Übersetzung zu beachten gilt. Nur ein professioneller Transcreator kennt all diese Regeln. Transcreation stellt eine Synthese der Wörter Translation (Übersetzung) und Creation (Erschaffung) dar. Es handelt sich um einen Prozess der «kreativen Übersetzung». Kulturelle Bezüge in der deutschen Sprache variieren bereits zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz. Und noch stärker zwischen anderen Sprachen und Kulturräumen. Deshalb kann nur ein professioneller Transcreator Werbung wirksam übersetzen.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Mit Transcreation die richtigen Emotionen wecken

So treffen Sie auch im Ausland den richtigen Ton

Transcreation, Emotionen übersetzen

Produkte verkaufen sich nicht nur über Daten und Fakten, sondern vor allem über Emotionen. Aber wie stellen Sie sicher, dass Ihre Werbung im Ausland den richtigen Ton trifft und damit die beabsichtigte Wirkung erzielt? Mit einer kompetenten «Transcreation» erreichen Sie dieses Ziel.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Transcreation: Warum man in der Schweiz nicht «grillen» sollte

Eine fehlerlose Übersetzung reicht bei Werbetexten nicht aus


Sie möchten einen Werbetext übersetzen lassen, der beim Zielpublikum richtig ankommt? Dabei müssen viele Kleinigkeiten beachtet werden. So ist nicht nur die Werbung Wort für Wort zu übersetzen, sondern auch die Absicht derselben. Dass es dabei zu Problemen kommen kann, zeigen viele internationale Werbekampagnen, die zwar korrekt übersetzt wurden, aber dennoch keinen Erfolg hatten.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Wenn die Phonetik über den Erfolg der Werbung entscheidet

So geht die «richtige» Übersetzung für Ihre Werbebotschaft

Eckpfeiler des Marketings

Im Marketing spielen viele Faktoren eine Rolle. Sowohl die Botschaft, die richtige Wortwahl, der Slogan der Firma oder die gewählte Musik können entscheidend für den Erfolg oder Misserfolg sein. Dabei können heutzutage winzige Details – die man als Laie kaum wahrnimmt – ausschlaggebend sein. Die Werbebotschaft wird deshalb von Spezialisten erarbeitet und entsprechend umgesetzt.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Sprichwörter im internationalen Marketingkonzept – nur mit Transcreation

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt – oder?

Marketingkonzept übersetzen, Transcreation

Bestimmte Sprichwörter lassen sich schlecht oder gar nicht in andere Sprachen übersetzen – wie das Beispiel aus der Überschrift. Was wir verstehen, ergibt für einen Spanier keinen Sinn. «Welcher Hund? Wo ist die Pfanne? Und was hat das alles mit Ihrem neuen Produkt zu tun?» Damit so etwas gar nicht erst passiert, bieten wir für Ihr Marketingkonzept professionelle Transcreation an.

Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest