Das Ausland ruft in einer Fremdsprache?

Stellen Sie sicher, dass Ihr Werbeslogan richtig verstanden wird.

Übersetzung von Werbeslogans

Sie haben es geschafft! Ihr Geschäft ist so sehr gewachsen, dass es zu gross für Ihr Heimatland ist. Nun ziehen Sie die aufregende Möglichkeit in Betracht, in neue Märkte vorzustossen. Doch Vorsicht, jetzt nur nichts übereilen! Stellen Sie zuerst sicher, dass die Botschaft Ihres Marketingkonzepts auch im Zielland richtig ankommt. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

«Ich spiele es nach dem Ohr»

Transcreation Ohr

Hier erfahren Sie, was mit obenstehender Übersetzung schief gelaufen ist

Die Sprache eins zu eins übersetzen zu wollen, geht in vielen Fällen erstaunlich gut. Man kann sich mit dem eigenen Wissen oder dem Internet weiterhelfen. Das Ergebnis ist meist verständlich. Bei Redewendungen im Marketing ist dies etwas schwieriger. Hier reicht eine wortwörtliche Übersetzung nie aus. Zu viele Kniffe lauern in den wenigen Wörtern, als dass man sie problemlos übersetzen könnte. Es muss eine Marketing-Übersetzung her, um den Sinn der Redewendung komplett zu übersetzen. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Warum Sie nicht in jedem Land «Schwein haben» können?

Transcreation liefert Ihnen die Antwort

Transcreation Schwein haben

Wer kann kulturelle Bezüge richtig übersetzen?

In der Sprache des Marketings gelten zahlreiche Regeln, die es bei einer Übersetzung zu beachten gilt. Nur ein professioneller Transcreator kennt all diese Regeln. Transcreation ist eine Mischung aus Translation (Übersetzung) und Creation (Erschaffung). Es handelt sich um einen Prozess der «kreativen Übersetzung». Kulturelle Bezüge in der deutschen Sprache variieren bereits zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz. Noch stärker variieren sie zwischen anderen Sprachen und anderen Kulturräumen. Deshalb kann nur ein professioneller Transcreator Werbung wirksam übersetzen. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Emotionen: die richtige Message finden

Transcreation, Emotionen übersetzen

Wie wir wissen, verkaufen sich Produkte nicht über Daten und Fakten, sondern Emotionen. Allerdings werden Sie vor ein Problem gestellt, wenn Sie über die Landesgrenzen hinaus expandieren möchten und Werbung mitnehmen wollen – denn wie treffen Sie den richtigen Ton im Ausland? Ohne kompetente Transcreation werden Sie dieses Ziel nicht erreichen können. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Transcreation: Warum man in der Schweiz nicht «grillen» sollte


Eine fehlerlose Übersetzung reicht nicht aus

Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen viele Kleinigkeiten beachtet werden. So ist nicht nur die Werbung Wort für Wort zu übersetzen, sondern auch die Absicht derselben. Dass es dabei zu Problemen kommen kann, zeigen viele internationale Werbekampagnen, die zwar korrekt übersetzt wurden, aber dennoch keinen Erfolg hatten. Bestes Beispiel ist die Werbung von Coop in der Schweiz vor ein paar Jahren. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Wenn die Phonetik über den Erfolg der Werbung entscheidet

So geht die «richtige» Übersetzung für Ihre Werbebotschaft

Eckpfeiler des Marketings

Im Marketing spielen viele Faktoren eine Rolle. Sowohl die Botschaft, wie die richtige Wortwahl, der Slogan der Firma oder die gewählte Musik können entscheidend für den Erfolg oder Misserfolg sein. Dabei können heutzutage winzige Details – die man als Laie kaum wahrnimmt – ausschlaggebend sein. Die Werbebotschaft wird deshalb von Spezialisten erarbeitet und entsprechend umgesetzt. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Vorsicht Stolperfalle: Sprichwörter im internationalen Marketingkonzept

Marketingkonzept übersetzen, Transcreation

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt – oder?

Bestimmte Sprichwörter lassen sich schlecht oder gar nicht in andere Sprachen übersetzen – wie das Beispiel aus der Überschrift. Was wir verstehen, ergibt für einen Spanier keinen Sinn. «Welcher Hund? Wo ist die Pfanne? Und was hat das alles mit Ihrem neuen Produkt zu tun?» Damit so etwas gar nicht erst passiert, bieten wir für Ihr Marketingkonzept professionelle Transcreation an. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Transcreation – die kreative Marketingübersetzung

Transcreation internationale Werbekampagnen

1 + 1 = 2. Diese Gleichung gilt auf der ganzen Welt und in jedem Kulturkreis. Dafür brauchen Sie niemanden, der Ihnen eine Übersetzung in eine andere Sprache anbietet.

Schwieriger wird es, wenn Sie zum Beispiel Ihren Firmenslogan umsetzen oder internationale Werbekampagnen starten wollen. Was in Ihrer Muttersprache wunderbar funktioniert, kann in einer anderen Sprache – salopp gesagt – ganz schnell mal “in die Hose gehen”. Genau das ist der Punkt, wo SemioticTransfer AG ansetzt. Das Zauberwort heisst Transcreation. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Marketing-Übersetzung: 3 Pro-Tipps zum Durchstarten

Marketing-Übersetzung

Sie wollen mit Ihrem Unternehmen expandieren und trauen sich in einen neuen Markt?
Doch wie betreiben Sie das Marketing im anderen Land?

Marketing-Übersetzung, auch «Transcreation» genannt, ist der Prozess der Anpassung von kreativen Marketingkampagnen an einen anderen Markt. Unter Berücksichtigung der lokalen sprachlichen und kulturellen Sitten soll die Identität auch im Zielland aufrechterhalten werden. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Transcreation – Erste Geige im Übersetzungs-Konzert

Transcreation Geige

Transcreation – Was ist das eigentlich?

Styling für Übersetzungen. Der Fachbegriff dafür: Transcreation. Sie macht einen Text in der Fremdsprache nicht nur verständlich sondern erst so richtig authentisch. Dahinter stecken eine immens große Wortschatzkiste, eine gehörige Portion Sprachgeschick und jede Menge kultureller Background. Mission: Kern und Pointe des Originals in die Übersetzung zu retten. Continue reading

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest