Zweites semiotic.TRANSLATION® Referat im 2018 in Baden.

Merkerareal baden

Die semiotic.TRANSLATION® Referate fokussieren die Mehrsprachigkeit von Werbemitteln und wie Sie mit professionellen Texten auch in Fremdsprachen Verkaufserfolge erzielen.

Am Dienstag, 19. Juni 2018 ging die zweite Version im 2018 mit 8 Teilnehmenden über die Bühne.

Dr. Arno Giovannini, CEO von SemioticTransfer AG, übernahm sorgte mit seinem Impulsvortrag zum brisanten Thema «Wie vermeide ich Reputationsschaden und Kundenverlust durch Übersetzungen?» für die fachliche Einstimmung.

Das brisante Thema war: Wie kann ich trotz der DSGVO potentielle Kunden treffsicher mit wertigem Content erreichen?

Sie wollen Ihre Kunden und potentiellen Käufer nicht mit Push-Werbung verärgern?
Sie legen vielmehr Wert auf Themen mit profundem Inhalt?

Damit auch Sie nichts verpassen, hier unser kostenloses Booklet Inbound Copywriting. Einfach downloaden und anwenden.

Der Anlass fand in kleinem Kreis statt, um so intensiver war der angeregte Austausch auf hohem Niveau unter den Gästen. Besonders genossen wurde der sommerliche Outdoor Apéro im Innenhof des Merker-Areal. Herzlichen Dank, liebe semiotic.TRANSLATION® Gäste für die inspirierenden Ideen in den angeregten Gesprächen!

Sie möchten das nächste Mal auch dabei sein?
Dann schreiben Sie mir eine Mail an arno.giovannini@semiotictransfer.ch.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Erstes semiotic.TRANSLATION® Referat im 2018 in Baden.

Die semiotic.TRANSLATION® Referate fokussieren die Mehrsprachigkeit von Werbemitteln und wie Sie mit professionellen Texten auch in Fremdsprachen Verkaufserfolge erzielen.

Am Dienstag, 20. März ging die 1. Version im 2018 mit 15 Teilnehmenden über die Bühne.

Es war wieder ein toller Anlass. Herzlichen Dank liebe semiotic.TRANSLATION® Gäste für die inspirierenden Ideen in den angeregten Gesprächen.

Vielen Dank natürlich auch Beat Klossner von SemioticTransfer AG für seinen spannenden Impulsvortrag zum brisanten Thema «Wie vermeide ich Reputationsschaden und Kundenverlust durch Übersetzungen?»

Stimmungsbilder vom semiotic.TRANSLATION® Referat vom 20. März 2018.





Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Teamessen vom 06.02.2018

Das alljährliche SemioticTransfer-Teamessen stand wieder vor der Tür. Dieser Teamevent wurde auch als Anlass genommen, um Michelle Bravin, die Praktikantin im Bereich Projektmanagement zu verabschieden und die neue Praktikantin Jeanne Closson sowie den neuen Chief Customer Officer Beat Klossner willkommen zu heissen.
Das Badener Büro-Team fuhr nach Feierabend gemeinsam nach Zürich, wo es sich mit dem Rest des Teams im Restaurant Pizzeria Grottino 83 traf. Die Pizzeria war im untersten Stock mit einer Kegelbahn ausgestattet. Dort wurde für die SemioticTransfer ein eigener Platz mit einem grossen Tisch eingerichtet. Sofort probierten alle das Kegeln aus. Nach dem Üben wurden zwei Vierergruppen gebildet, die gegeneinander spielten. Danach wurde das Essen serviert: ein gemischter Salat und eine grosse leckere Pizza nach Wahl. Um den Abend noch italienischer zu machen, hörten wir italienische Musik dazu. Auch die Gesprächsthemen waren dank unserer italienischen Kollegin Sara sehr Italien-bezogen. Nach dem Essen wechselten wir die Gruppen und spielten noch ein paar Runden. Das Kegeln hat allen viel Freude und Spass bereitet und es war eine schöne Abwechslung.
Teamanlässe sind immer gute Gelegenheiten, sich ausserhalb des Büros besser kennenzulernen.

Michelle Bravin, 8.2.2018

Stimmungsbilder Teamessen vom 06.02.2018

   

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Spezielle Werbebotschaften mit Heimatbezug

Manche Werbebotschaften kommen nur im Heimatland gut an, denn der Bezug zur soziologischen Kultur und der prägenden Historie sowie der herrschenden Konventionen kann bei den Kunden sehr gut hergestellt werden. Eine Werbebotschaft, die beispielsweise in der Schweiz sehr gut ankommt, kann bereits im angrenzenden Österreich, Frankreich oder Italien auf Unverständnis stossen. Hintergrund dafür sind eine andere Sprache, eine andere geschichtliche Entwicklung sowie unterschiedliche vorherrschende Konventionen sowie gelebte Kulturen in den jeweiligen Ländern. Dass dies entsprechend schwierig für die Werbeabteilung eines jeden Unternehmens ist, steht ausser Frage.

Die SemioticTransfer AG beschäftigt sich seit Jahren mit dieser Problematik – nicht aktiv, sondern stets als Vermittler und helfende Hand zwischen dem Emittenten der Werbung und dem Klientel derselben. Wir haben jahrelange Erfahrung und Expertise im Umgang mit Übersetzungen von Marketingbotschaften, Werbemitteilungen und Präferenzanalyse der Kundenkreise. Problemlos können wir Ihr Dilemma zwischen einheimischer Werbung und neuem internationalen Kundenkreis lösen und die Kommunikationsgräben aufheben. Dazu bedarf es nicht nur langjähriger Erfahrung im Metier, sondern auch um viel Gespür, wenn es darum geht zu ergründen, wie die Botschaften am besten kommuniziert werden können.

Dabei greifen wir nicht auf die Expertise aktueller Übersetzerinnen und Übersetzer zurück, sondern erhalten und beziehen zusätzlich Unterstützung aus unserem multimedialen Archiv, in welchem wir unsere Übersetzungsdienstleistungen abspeichern und so jederzeit darauf zurückgreifen können. Somit haben wir nicht nur ein personelles Reservoir an fundiertem Wissen, sondern weiterhin die kumulierte Erfahrung aller professioneller Übersetzer, die in unserem Unternehmen arbeiteten und noch heute arbeiten. Professionelle Werbung und Marketingbotschaften in nahezu allen gängigen Sprachen der Welt sind das Ergebnis unserer Dienstleistung. Kommen Sie noch heute auf uns zu und erfragen Sie ein unverbindliches Angebot. Die SemioticTransfer AG steht Ihnen und Ihren Herausforderungen gerne zur Verfügung – als Dienstleister und Partner im internationalen Miteinander.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

«Business-Tête-à-Tête®»: das kleine und feine Networking der SemioticTransfer AG.

Am Dienstag, 1. November 2016 ging die 10. Version der erfolgreichen und spannenden «Business-Tête-à-Tête®» mit über 20 Teilnehmenden über die Bühne.

Das «Business-Tête-à-Tête®» war diesmal zu Gast bei der P. Graf Kaffeerösterei AG, in Baden-Dättwil. Wir lernten vom Geschäftsführer Lukas Voegele, was echte Kaffeekultur ist und wie ein tatsächlich exzellenter Kaffee hergestellt wird.

Ein ganz grosses Dankeschön an Lukas Voegele für die spannende Führung durch die Kaffeerösterei und die fachmännischen Ausführungen mit viel Herzblut!

Natürlich fehlte weder die Kaffee-Degustation noch ein Apéro mit Weinen, Mineralwasser und kleinen Häppchen.

Wir freuen uns schon jetzt auf das kommende «Business-Tête-à-Tête®»!

Stimmungsbilder vom 10. «Business-Tête-à-Tête®» am 1. November 2016.

img_9587_klein

img_9574_klein_ersatz

img_9575_klein_ersatz

img_9571_klein_ersatz

img_9593_klein

img_9602_klein

img_9603_klein

img_9611_klein_ersatz

img_9618_klein

img_9620_klein_ersatz

Die «Business-Tête-à-Tête®» finden (fast) immer am ersten Dienstag des Monats statt.

Das «Business-Tête-à-Tête®» ist eine Initiative der SemioticTransfer AG: Business-Networking im kleinen Rahmen – eben im Tête-à-Tête. Ab 6 bis max. 18 Teilnehmenden.

Die «Business-Tête-à-Tête®» richten sich an innovative Menschen: Unternehmer, Geschäftsführer, clevere Selbständige.

Sie möchten das nächste Mal auch dabei sein?

Dann schreiben Sie mir eine Mail an arno.giovannini@semiotictransfer.ch.

Mit herzlichen Grüssen
Arno Giovannini

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Einmal ist mehr als genug: Translation Memory Systems (TMS)

Alles Geschriebene kann übersetzt werden. Auch mehr als einmal in ein und dieselbe Sprache. Notwendig ist es aber nicht. Damit Sie von einer bisher bereits erledigten Übersetzung profitieren, verwenden wir bei der SemioticTransfer AG das Translation Memory System (TMS). Darüber hinaus greifen wir ebenfalls auf das Single Source Publishing zurück, das es uns ermöglicht die Erstellung der Eingangstexte zu modularisieren und entsprechend in einem XML-basierten System zu erfassen. Einfach ausgedrückt: Diese technischen Hilfsmittel ermöglichen es uns einen Text so aufzuschlüsseln, dass wir Teile und Absätze, die bei Ihnen mehrfach und wiederholt vorkommen, nicht jedes Mal neu zu übersetzen haben. Dies macht es uns möglich auf abgespeicherte Übersetzungen zurückzugreifen und spart uns somit Zeit und Ihnen Geld.

Die modulare Erfassung von Informationseinheiten ist dabei der erste Schritt und anschliessend werden auftretende Redundanzen vermindert und wo möglich umfangen. Anstatt einen Teil erneut zu übersetzen, wird auf das Archiv zurückgegriffen und Informationseinheiten und –bausteine mehrfach verwendet, wo es uns sinnvoll erscheint. Dadurch werden die Bausteine erneut verwendet und diese sind in höchstem Masse professionell und problemlos mehrfach einsetzbar.

Arbeiten Sie deshalb mit uns in längerer Frist zusammen, haben Sie die Möglichkeit von diesen technischen Verbesserungen und generell dem technischen Fortschritt zu profitieren. Wir archivieren für sie Daten, Inhalte und semantische Strukturen, sodass wir diese verknüpfen können und gemäss unseren hohen Ansprüchen reproduzieren können. Das Ergebnis sind hochwertige Übersetzungen zu geringeren Kosten, schnellere Lieferfristen bei gleichzeitig treffenden Übersetzungen. Ein voller Erfolg für Sie und uns. Wir, die SemioticTransfer AG, helfen Ihnen gerne dabei Geld zu sparen und sind ebenso gerne Ihr Partner, wenn es um Übersetzungen, Transparenz und gemeinsamen Erfolg geht.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Wissenschaftliche Zusammenfassung übersetzen

Wissenschaftliche Zusammenfassungen sind stets zu Beginn einer jeden akademischen selbständigen Arbeit zu erstellen. Sie stellen dabei eine grobe Übersicht über die Methodik der Arbeit, der Herangehensweise an das Problem sowie das Ergebnis in ein paar wenigen Abschnitten dar. Diese Zusammenfassung, in der akademischen Welt auch als Abstract bekannt, stellt dabei besondere Herausforderungen an den Ersteller des wissenschaftlichen Textes, denn das Abstract muss alles Wichtige erläutern und darf dabei nicht zu lange sein. Eine Einführung ins Thema gleichermassen wie ein Ergebnisprotokoll. Kurz und bündig und zugleich ausreichend und erklärend. Die akademisch-fachliche Dialektik in nur einem Abschnitt unterzubringen ist in der eigenen Muttersprache bereits eine Herausforderung und so verwundert es kaum, wenn die Übersetzung in eine andere Sprache – auch wenn man diese gut beherrscht – eine noch grössere Herausforderung ist.

Meist werden akademische Arbeiten in deutscher Sprache verfasst und das Abstract wird entsprechend in deutscher und englischer Sprache gefordert – je nach Themengebiet. In den Sozialwissenschaften kann es (je nach Projekt und Studie) meist von Vorteil sein, das Abstract ebenfalls in der Sprache anzubieten, in welcher das Projekt oder die Studie durchgeführt wurde. Dies führt dazu, dass die gesamte Arbeit in Englisch geschrieben wird (auch aufgrund der Internationalität und der generellen Verfügbarkeit von einschlägiger Literatur) und die Zusammenfassung der Arbeit bspw. in spanischer Sprache erfolgt, da es sich um eine soziologische Arbeit über Lateinamerika handelt. In beiden Fällen muss das Abstract in einer Fremdsprache geschrieben werden und stellt eine zusätzliche linguistische Herausforderung dar, denn es muss das erklärt werden, was in der Arbeit in epischer Breite erörtert wurde.

Die SemioticTransfer AG ist ein führender Übersetzungsservice in der Schweiz. Wir übersetzen in nahezu alle Sprachen und dies ebenso professionell wie schnell. Wissenschaftliche Zusammenfassungen zu übersetzen, ist für unsere Übersetzer, die allesamt aus dem akademischen Betrieb stammen, kein Problem und wir nehmen uns ihres Abstracts sehr gerne an.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Übersetzter Lebenslauf als Einstieg

Die Internationalität des Wirtschaftskreislaufs, des Bildungsbereichs und nahezu unseres gesamten Lebens, erfordert eine entsprechende Attitüde und Vorbereitung. Heutzutage kann man nicht mehr lediglich nur eine Sprache sprechen, wenn man sich die Welt der Globetrotter und Kosmopoliten recht beschaut. Viele Unternehmen sind in der Welt zuhause, ebenso wie Universitäten und Schulen weltweit vernetzt sind und ihre Studenten dazu anregen, im Ausland zu studieren und internationale Luft zu schnuppern. Durch ERASMUS-Förderprogramme und weitere Unterstützungsmassnahmen der Europäischen Union wird das europäische Ausland nicht mehr als Ausland angesehen, sondern vielmehr als ein grosses Konglomerat befreundeter Nationen, die zwar eine andere Sprache sprechen und eine andere Kultur besitzen – im Grossen und Ganzen uns aber sehr ähnlich sind. Ein Auslandssemester im Zuge von ERASMUS ist normal, eine internationale Karriere bei einer grossen Firma mittlerweile der Regelfall und die zweisprachige Erziehung von Kindern in Metropolen keine Ausnahme, in manchen Viertel gar der Regelfall.

Sofern Sie demnach in diese Welt der Internationalität einzutauchen angedacht haben, müssen Sie meist eine Vielzahl an Möglichkeiten abwägen und sich entsprechend entscheiden. Unabdingbar ist es meist seine Bewerbungsunterlagen einzureichen. Da dies heute meist via Onlineportale geschieht, bzw. man sich bei Universitäten mit einem einfachen Anschreiben und dem Lebenslauf bewerben soll, ist es unabdingbar eben diesen in der entsprechenden Landessprache einzureichen, meist jedoch in englischer Sprache. Sollten Sie sich nicht sicher fühlen das Fachvokabular zu übersetzen, die jeweiligen Daten und Qualifikationen zu übersetzen, so übernehmen wir – die SemioticTransfer AG – dies sehr gerne für Sie. Nach Erhalt Ihres Lebenslaufes übersetzen wir diesen zügig, sodass Sie sich mit diesem entsprechend ohne Vorbehalte bewerben können – auf internationalem Parkett. Der Lebenslauf ist Ihr Aushängeschild, egal in welcher Sprache. Nutzen Sie diese Möglichkeit des gezielten ersten Eindrucks.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Aphorismen übersetzen

Ein Jeder, welcher in den Genuss guter Literatur zu kommen sich ermöglicht weiss, kennt dieses unbeschreibbare Gefühl, diese Literatur, die Aphorismen und die künstlerische Schönheit des geschriebenen Wortes teilen zu wollen. Durch die Verfügbarkeit in nahezu allen Sprachen der Welt, gestaltet sich der Teilungswunsch und das Bedürfnis der Teilhabe recht einfach, da dem Freund oder der Freundin, den Eltern oder Wegbegleitern, das Buch empfohlen werden kann und diese sich das Buch entsprechend käuflich erwerben – und somit in den Genuss der gleichen Literatur zu kommen befähigt sind. Auch über Länder- und Sprachgrenzen hinweg ist Ihnen das möglich: Profesionelle Übersetzer und multilinguale Verlage ermöglichen Ihnen dies, zumindest auf der erfolgreichen kommerziellen Schiene der verfügbaren Literatur.

Schwierig wird es dann, wenn es sich bei dem Buch um einen nationalen Erfolg, aber keinesfalls um ein Buch handelt, das in grossem Rahmen weltweit vertrieben wird und somit auch keinerlei Übersetzung vorhanden ist. Genau dann können die wichtigen Passagen und Aphorismen des Buches nicht an einen fremdsprachigen Freund weitergeleitet werden und die andersprachigen Schwiegereltern nicht von der Weisheit geschriebener Zeilen profitieren. Kompliziert ist es ebenfalls, sofern die fremdsprachige Freundin nicht gerne liest oder zu lesen sich nicht imstande fühlt. Auch in diesem Fall ist es unsinnig, ihr das Buch zu empfehlen, wissend, dass es ungelesen bleibt.

In beiden Fällen können Sie einfach den Aphorismus oder die gesamte Passage entsprechend übersetzen lassen – in die Muttersprache des Empfängers. Somit stellen Sie sicher, dass ihr intendierter Teilungswunsch auch bei der empfangenden Person ankommt und dies auch noch in der Muttersprache der Person. Ein Erfolg für alle Beteiligten, sowohl den Schriftsteller, für Ihren Freund oder Freundin sowie Sie selbst. Die SemioticTransfer AG spezialisiert sich auf Übersetzungen und hilft Ihnen gerne, auch bei anspruchsvollen literarischen Texten, die perfekte Übersetzung in Händen zu halten.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

«Business-Tête-à-Tête»: das kleine und feine Networking der SemioticTransfer AG.

Am Dienstag, 4. Oktober 2016 war es wieder so weit: Das 9. «Business-Tête-à-Tête®» war ein wieder ein sehr interessanter und rund um positiver Anlass. Ein ganz herzliches Dankeschön den über 14 Teilnehmenden. Spannende Menschen mit inspirierenden Ideen in angeregten Gesprächen.

Ein ganz grosses Dankeschön gebührt dem Referenten, Dr. sc. nat. Johannes Jenny, für seinen einblickreichen Impulsbeitrag über das Projekt «YPY» von «Sagittaria – Schweizerische Vereinigung für Naturschutz in Argentinien». Passend zum argentinischem Abend waren auch der exklusive argentinische Wein wie auch die argentinischen Empanadas, offeriert im Co-Sponsoring von Johannes Jenny und Matthias Bernhard, Präsident von «Sagittaria».

Stimmungsbilder vom 9. «Business-Tête-à-Tête®» am 4. Oktober 2016.

btt_4-10-20126-108_ar

btt_4-10-20126-285_ar

btt_4-10-20126-279_ar

btt_4-10-20126-284_ar

btt_4-10-20126-272_ar

btt_4-10-20126-273_ar

btt_4-10-20126-205_ar

btt_4-10-20126-188_ar

btt_4-10-20126-157_ar

btt_4-10-20126-152_ar

btt_4-10-20126-138_ar

btt_4-10-20126-041_ar
Die «Business-Tête-à-Tête®» finden (fast) immer am ersten Dienstag des Monats statt.

Das nächste «Business-Tête-à-Tête®» findet am 1. November 2016 statt.

Das «Business-Tête-à-Tête®» ist eine Initiative der SemioticTransfer AG: Business-Networking im kleinen Rahmen – eben im Tête-à-Tête. Ab 6 bis max. 18 Teilnehmenden.

Die «Business-Tête-à-Tête®» richten sich an innovative Menschen: Unternehmer, Geschäftsführer, clevere Selbständige.

Sie möchten das nächste Mal auch dabei sein?

Dann schreiben Sie mir eine Mail an arno.giovannini@semiotictransfer.ch oder benutzen Sie das untenstehende Anmeldeformular.

Die Details erfahren Sie auch hier: www.semioticevent.ch

Hier geht es zum Anmeldeformular.

Mit herzlichen Grüssen
Arno Giovannini

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest