Aphorismen übersetzen

Ein Jeder, welcher in den Genuss guter Literatur zu kommen sich ermöglicht weiss, kennt dieses unbeschreibbare Gefühl, diese Literatur, die Aphorismen und die künstlerische Schönheit des geschriebenen Wortes teilen zu wollen.

Aphorismen übersetzen

Durch die Verfügbarkeit in nahezu allen Sprachen der Welt, gestaltet sich der Teilungswunsch und das Bedürfnis der Teilhabe recht einfach, da dem Freund oder der Freundin, den Eltern oder Wegbegleitern, das Buch empfohlen werden kann und diese sich das Buch entsprechend käuflich erwerben – und somit in den Genuss der gleichen Literatur zu kommen befähigt sind. Auch über Länder- und Sprachgrenzen hinweg ist Ihnen das möglich: Profesionelle Übersetzer und multilinguale Verlage ermöglichen Ihnen dies, zumindest auf der erfolgreichen kommerziellen Schiene der verfügbaren Literatur.

Schwierig wird es dann, wenn es sich bei dem Buch um einen nationalen Erfolg, aber keinesfalls um ein Buch handelt, das in grossem Rahmen weltweit vertrieben wird und somit auch keinerlei Übersetzung vorhanden ist. Genau dann können die wichtigen Passagen und Aphorismen des Buches nicht an einen fremdsprachigen Freund weitergeleitet werden und die andersprachigen Schwiegereltern nicht von der Weisheit geschriebener Zeilen profitieren. Kompliziert ist es ebenfalls, sofern die fremdsprachige Freundin nicht gerne liest oder zu lesen sich nicht imstande fühlt. Auch in diesem Fall ist es unsinnig, ihr das Buch zu empfehlen, wissend, dass es ungelesen bleibt.

In beiden Fällen können Sie einfach den Aphorismus oder die gesamte Passage entsprechend übersetzen lassen – in die Muttersprache des Empfängers. Somit stellen Sie sicher, dass ihr intendierter Teilungswunsch auch bei der empfangenden Person ankommt und dies auch noch in der Muttersprache der Person. Ein Erfolg für alle Beteiligten, sowohl den Schriftsteller, für Ihren Freund oder Freundin sowie Sie selbst. Die SemioticTransfer AG spezialisiert sich auf Übersetzungen und hilft Ihnen gerne, auch bei anspruchsvollen literarischen Texten, die perfekte Übersetzung in Händen zu halten.

«Business-Tête-à-Tête»: das kleine und feine Networking der SemioticTransfer AG

Am Dienstag, 4. Oktober 2016 war es wieder so weit: Das 9. «Business-Tête-à-Tête®» war ein wieder ein sehr interessanter und rund um positiver Anlass. Ein ganz herzliches Dankeschön den über 14 Teilnehmenden. Spannende Menschen mit inspirierenden Ideen in angeregten Gesprächen.

«Business-Tête-à-Tête»: das kleine und feine Networking der SemioticTransfer AG

Ein ganz grosses Dankeschön gebührt dem Referenten, Dr. sc. nat. Johannes Jenny, für seinen einblickreichen Impulsbeitrag über das Projekt «YPY» von «Sagittaria – Schweizerische Vereinigung für Naturschutz in Argentinien». Passend zum argentinischem Abend waren auch der exklusive argentinische Wein wie auch die argentinischen Empanadas, offeriert im Co-Sponsoring von Johannes Jenny und Matthias Bernhard, Präsident von «Sagittaria».

Stimmungsbilder vom 9. «Business-Tête-à-Tête®» am 4. Oktober 2016.

Networking
Networking
Networking
btt_4-10-20126-284_ar
btt_4-10-20126-272_ar
btt_4-10-20126-273_ar
btt_4-10-20126-205_ar
btt_4-10-20126-188_ar
btt_4-10-20126-157_ar
btt_4-10-20126-152_ar
btt_4-10-20126-138_ar

btt_4-10-20126-041_ar
Die «Business-Tête-à-Tête®» finden (fast) immer am ersten Dienstag des Monats statt.

Das nächste «Business-Tête-à-Tête®» findet am 1. November 2016 statt.

Das «Business-Tête-à-Tête®» ist eine Initiative der SemioticTransfer AG: Business-Networking im kleinen Rahmen – eben im Tête-à-Tête. Ab 6 bis max. 18 Teilnehmenden.

Die «Business-Tête-à-Tête®» richten sich an innovative Menschen: Unternehmer, Geschäftsführer, clevere Selbständige.

Sie möchten das nächste Mal auch dabei sein?

Dann schreiben Sie mir eine Mail an arno.giovannini@semiotictransfer.ch oder benutzen Sie das untenstehende Anmeldeformular.

Die Details erfahren Sie auch hier: www.semioticevent.ch

Hier geht es zum Anmeldeformular.

Mit herzlichen Grüssen
Arno Giovannini

Individueller fremdsprachiger Stadtführer

Nicht nur Privatpersonen und Firmen profitieren von der Verfügbarkeit und dem Service professioneller Übersetzer, auch Städte, Gemeinden und Kommunen können durch geschickte Selbstvermarktung in fremden Sprachen auf sich aufmerksam machen und Ihr touristisches Potential erheblich steigern.

Individueller fremdsprachiger Stadtführer ###

Individueller fremdsprachiger Stadtführer

Durch zunehmenden Tourismus in den deutschsprachigen Ländern Europas nimmt die Internationalisierung stetig zu. Dies ist nicht nur erkennbar in den steigenden Touristenzahlen in Deutschland, Österreich und der Schweiz, sondern drückt sich auch im fremdsprachigen Angebot auf Flughäfen, öffentlichen Plätzen, Restaurants und vielem mehr aus. Dass auch kleine Orte und Städte von den zunehmenden Touristenfallzahlen profitieren können, zeigt sich in ökonomischen Projektionen der Ministerien und der Tourismusverbände in den entsprechenden Ländern.

Städte können dabei in vielfacher Hinsicht aktiv werden: Straßenbeschilderungen können übersetzt werden, historische Gebäude in fremden Sprachen übersetzt werden oder auch Kirchen sowie Geburtshäuser bekannter Dichter, Denker oder weiterer wichtiger Persönlichkeiten, an denen die deutschsprachigen Länder reich sind. Grösstes Interesse der Touristen gilt dabei den schriftlich ausgelegten und verfügbaren Stadtführern, die rund um die Stadt alles Wichtige kurz und bündig erläutern: Ein urbaner Überblick über die geographische Entität ist der Reiz und der Wunsch vieler Touristen.

Damit Städte dies problemlos anbieten können, bietet die SemioticTransfer AG Übersetzungen auf allen Gebieten deutscher Sprache an. Städte können bei uns ihre Stadtführer einreichen oder unbürokratisch via Email zusenden und wir übersetzen Ihnen Ihren Stadtführer entsprechend in die Sprache Ihrer Wahl. Je nach Zusammensetzung der Touristengruppen in Ihrer Stadt wählen Sie diese Sprache aus und wir liefern Ihnen den ersten Baustein für eine Internationalisierung Ihrer Stadt.

Die Verfügbarkeit der eigenen Muttersprache in fremden Städten und fremden Ländern ist meist eine grosse Vereinfachung für die Reisenden und führt unweigerlich zu erhöhter Mund-zu-Mund-Propaganda und ergo auch zu weiter steigenden Touristenzahlen bei gleichzeitig hoher oder steigender Zufriedenheit.

Übersetzte Hausrezepte in fremden Sprachen

Rezepte zu finden ist in heutigen Zeiten sehr einfach und im Vergleich zu früheren Jahrzehnten, in denen Rezepte lediglich im Kopf der Hausfrauen existierten oder später schriftlich in Kochbüchern festgehalten wurden. Heutzutage sucht man ein Rezept – auch das am meisten regionale und unbekannte – im Internet und wird schnell fündig. Meist gibt es diese Rezepte in unzähligen Ausführungen, von verschiedenen Personen, aus unterschiedlichen Regionen und mit zahlreichen Variationen.

Übersetzte Hausrezepte in fremden Sprachen

Schwierig wird es jedoch, wenn man Rezepte sucht, deren Sprache man nicht gänzlich zu beherrschen vermag, oder wenn gar ein Besucher das klassische Regionalrezept, das Sie gekocht haben, haben möchte. In beiden Fällen stehen Sie vor einem Problem, dessen Überwindung lediglich eines verständigen Übersetzers bedarf.

Sofern Sie ein Rezept zuhause haben, das Sie einem Freund oder einer Freundin weitergeben möchten, diese Freundin oder dieser Freund, Ihre Sprache allerdings nicht perfekt beherrscht und Sie die seinige Muttersprache ebenfalls nicht beherrschen, so können Sie dieses Familienrezept einfach übersetzen lassen. Falls Sie darüber hinaus in Ihrem letzten Urlaub auf ein leckeres Gericht gestossen sind, dessen Rezept Ihnen die Köchin oder der Koch beim Verlassen des Restaurants oder des Strassenimbiss auf einem Zettel notiert hat, so können Sie auch in diesem Fall den schnellen Weg der Übersetzung wählen.

Sie senden uns das entsprechende Rezept zu, wählen die Zielsprache aus und überlassen uns den Rest der Arbeit. Die Übersetzer der SemioticTransfer AG sind samt und sonders muttersprachliche Übersetzer, die Ihre Rezepte zuverlässig zu übersetzen imstande sind und mit etwas Glück Ihr Rezept sogar kennen. Dass Die Übersetzung somit entsprechend professionell und verständlich übersetzt wird, ist dann mehr Nebenprodukt als Überwindung Ihres Problems.

Dialekte übersetzen

Alle Sprachen lassen sich übersetzen, sofern man dafür einen Übersetzer zu finden imstande ist. Schwieriger wird es, wenn in einer gewählten und zu übersetzenden Sprache starke Dialekte den Sprachgebrauch – zumindest geographisch – stark determinieren und prägen.

#Dialekte übersetzen

Da es in nahezu allen Sprachen Dialekte und Akzente gibt, ist das Verständnis einer Fremdsprache, auch bei teilweiser Beherrschung, schwierig, da ländertypische Wörter, Aphorismen und Redewendungen spezielles Wissen und Kenntnisse erfordern. So ist nicht nur die deutsche Sprache sehr dialektreich, auch Französisch und Englisch sowie Spanisch sind durch ihre lange Kolonisationsgeschichte mit sehr vielen Dialekten gesegnet.

Zum Wohl der großen sprechenden Bevölkerung in den jeweiligen Ländern, zum Nachteil der lernenden Bevölkerung und zum Problem einiger Übersetzer, die lediglich der Hochsprache mächtig sind.

Bei der SemioticTransfer AG achten wir darauf Muttersprachler als Übersetzer zu beschäftigen und in der Personalauswahl zu berücksichtigen. Es ist deshalb selbstverständlich, dass wir Muttersprachler einstellen, die auch in vielen Dialekten und unterschiedlichen Dialekten zuhause sind. Sie können verschiedene Dialekte identifizieren, verstehen und Ihnen in die Sprache Ihrer Wahl übersetzen, sofern Sie die Sprachkombination des Ziellandes mit Ihrer Muttersprache besitzen. Neben der Hochsprache können Sie Ihnen dabei behilflich sein, auch komplexe und komplizierte Redewendungen und die lokalen Eigenschaften der Sprache zu berücksichtigen und in Ihrer Sprache dergestalt auszudrücken.

Mit unseren muttersprachlichen Übersetzern sind wir in unzähligen Fremdsprachen hervorragend aufgestellt. Sie können sich zahlreiche Sprachen entsprechend bei uns übersetzen lassen. Welche Sprachen Teil unseres Portfolios sind, können Sie in der dafür relevanten Rubrik unseres Webauftritts nachlesen. Bei Interesse können Sie uns ganz unverbindlich kontaktieren und sich einen ersten Eindruck machen.

Speisekarte international

Eine Speisekarte ist nicht nur eine Speisekarte, sondern auch Ausdruck der Kreativität des Küchenchefs. Dazu ist es wichtig den Kunden die entsprechenden Menüs und Gerichte in der Sprache Ihrer Wahl, wenigstens jedoch in einer Ihnen verständlichen Sprache anzubieten.

#Speisekarte international

Durch die Internationalisierung der Wirtschaft in Europa, aber auch der Welt, sind internationale Küchen und in logischer Konsequenz auch internationale Speisekarten im Boom inbegriffen. Nicht nur die Küche wird internationalisiert und durch mannigfaltige kulturelle Einflüsse geprägt, sondern auch das Publikum in Restaurants ist kulturell breit gefächert. Es ist deshalb ersichtlich, dass neben neuen Gerichten und Menüs, diese den Kunden auch entsprechend angeboten werden müssen, um goutiert zu werden. Der Bereich der Küche und das „invitatio ad offerendum“: die Speisekarte sind somit extrem wichtig – nicht nur kulinarisch, auch kommunikativ.

Um die Kunden kulinarisch und geschmacklich zu verwöhnen, bedarf es deshalb auch der Speisekarte in anderer Sprache, insbesondere wenn ein Restaurant internationales Publikum anzuziehen wünscht. Dass die Speisekarte entsprechend nicht in allen gängigen Sprachen der Welt übersetzt und vorgelegt zu werden braucht, ist glasklar, allerdings birgt es ein hohes Geschäftspotential wenigstens Englisch oder – in manchen Gourmet-Restaurants – französisch als Sprache der Speisekarte zu wählen. Dass dies nicht einfach ist, zeigt sich am ständig wechselnden Menü sowie den meist ausgewählten Ingredienzen des Küchenchefs, sodass beim Übersetzen – wie auch beim Kochen – mit Raffinesse gearbeitet werden muss.

Die Übersetzung einer Speisekarte oder einer Menüfolge ist bei uns in guten Händen. Wir übersetzen Ihnen beides, auch kurzfristig, schnell und wortgewandt, sodass Sie darauf vertrauen können, dass Ihr Küchenchef den Gästen dies zu kredenzen vermag, was eben diese auf der Speisekarte – in einer anderen Sprache – gewählt haben. Die SemioticTransfer AG verfügt über langjährige Erfahrungen bei Übersetzungen und unsere muttersprachlichen Übersetzer sind darüber hinaus auch geschätzte Restaurantgäste mit Geschmack.

Für den privaten Genuss: Buch übersetzen lassen

Sofern Sie einer der Menschen sind, die unheimlich gern lesen, dann verstehen Sie sicherlich die Notwendigkeit einer guten literarischen Übersetzung. Nahezu alle grossen und bekannten Bücher liegen den Verlagen bereits als Übersetzung vor und Sie können diese schnell und problemlos bei Onlinehändlern bestellen oder in Ihrer lokalen Bibliothek ausleihen.

Für den privaten Genuss: Buch übersetzen lassen

Diese Bücher geniessen eine hohe Nachfrage und aus diesem Grund liegen die Bücher in der deutschen Übersetzung vor. Schwierig wird es allerdings, wenn Sie zwar Deutsch verstehen, aber eine andere Muttersprache besitzen oder, wenn Sie ein ganz bestimmtes Buch möchten, das es in der deutschen Übersetzung nicht gibt und wohl auch niemals übersetzt wird – aufgrund der geringen Nachfrage und der ökonomischen Unrentabilität der Übersetzung. Für die Verlage ist es in diesem Fall schlicht unnötig ein Buch übersetzen zu lassen, wenn der prognostizierte Leserkreis gering ausfällt.

Die Lösung ist eine eigene Übersetzung, die Sie in Auftrag geben und bezahlen. Für den Fall, dass Sie einen fremdsprachigen Freund oder Freundin haben, der oder die sich als Schriftsteller sein respektive ihr Geld verdient und Sie dieses Buch unbedingt in Ihrer Muttersprache lesen möchten, gibt es die Möglichkeit das Buch entsprechend übersetzen zu lassen. Dass dies bei grossen und umfangreichen Büchern natürlich einen enormen finanziellen Aufwand birgt, ist verständlich. Dabei müssen Sie stets abwägen, wie viel Ihnen eine solche Übersetzung wert ist.

Auch Blogeinträge oder Newsletter von Urlaubsbekanntschaften, die gerade in einem Land unterwegs sind, das Sie eventuell in den kommenden Jahren bereisen möchten und es deshalb wichtig finden, den Artikel entsprechend zu lesen und zu verstehen, können übersetzt werden. Dabei benötigen wir lediglich den entsprechenden Artikel und die von Ihnen gewünschte Zielsprache und wir übersetzen Ihnen den Artikel oder das Schriftstück innerhalb kurzer Zeit, sodass Sie in den Genuss fremdsprachiger Literatur und Artikel kommen, ohne die Sprache verstehen zu müssen.

gratis offerte jetzt anfordern

Europäische Lieferantenausschreibung

Sobald Sie – als eine grosse Firma oder mittelgrosse Unternehmung – einen neuen Lieferanten suchen, sind sie in der Europäischen Union (EU) dazu angehalten, gar juristisch verpflichtet, diese Ausschreibung respektive diese Suche international zu gestalten. Ausschlaggebend ist dabei der finanzielle Umfang des Auftrags bzw. die monetäre Tragweite der Oferte. Sobald der Umfang diese Schwelle überschreitet, sind Unternehmen verpflichtet ihre Suche in der gesamten EU auszuschreiben.

#Europäische Lieferantenausschreibung

Dies ist zum einen den Europäischen Richtlinien zum Binnenmarkt als auch den Antidiskriminierungsvereinbarungen innerhalb der EU geschuldet. Eine Lieferantenausschreibung lediglich im regionalen oder nationalen Rahmen zu gestalten, verstösst entsprechend gegen gängiges EU-Recht und ist somit unzulässig. Der ökonomische Zwang – ausgelöst durch die Integrationsbemühungen der Europäischen Gesetzgebungskörper – veranlasst die Unternehmen die Lieferantenausschreibungen in ganz Europa zu veröffentlichen. Dies kann als der ökonomische Reflex auf die Stärkung des Binnenmarktes und der Perpetuierung der Wettbewerbserhöhung innerhalb der europäischen Jurisdiktion gesehen werden.

Die Lieferantenausschreibungen werden von den Unternehmen entsprechend in der landesüblichen (und der in der Firma vorherrschenden und gesprochenen) Sprache publiziert. Dass die Mitarbeiter des Unternehmens diese Ausschreibung nicht in allen gängigen Amtssprachen der EU übersetzen können, ist ebenso klar wie logisch. Je nach Vorgaben muss die Ausschreibung hauptsächlich in den Arbeitssprachen der EU verfasst werden: Deutsch, Englisch und Französisch, doch auch hierbei entstehen bei vielen Mitarbeitern – auch geschulten und sprachversierten – linguistische Probleme und bereits das Vokabular der zu veröffentlichten Ausschreibung stellt für viele Mitarbeiter ein sprachliches Hindernis dar.

Die SemioticTransfer AG ist bereits seit Dekaden zuverlässiger Partner dieser Unternehmen, wenn es um die schnelle und wortgenaue Übersetzung dieser Ausschreibungen geht. Die Arbeitssprachen der EU stellen für die SemioticTransfer AG keinerlei Probleme dar, da im Mitarbeiterpool der SemioticTransfer AG eine Vielzahl professioneller Übersetzer zu finden sind, die eben diese Schwierigkeiten schnell bewältigen und den Unternehmen bei der Übersetzung der Ausschreibung zur Hand gehen. Die Europäischen Bemühungen um mehr Integration beginnen bei der Zusammenarbeit der SemioticTransfer AG und dem respektiven Unternehmen und kulminieren in der Veröffentlichung der Ausschreibung.

Übersetzung der Geschäftskorrespondenz

Sobald Sie neue Kunden oder Zulieferer sowie Geschäftspartner im Ausland hinzugewinnen, müssen Sie mit diesen in Kontakt treten. Dies geschieht in der digitalisierten Welt meist via Email oder im Generellen via elektronischer Korrespondenz.

#Übersetzung der Geschäftskorrespondenz

Da Telefonanrufe ins Ausland meist zu Beginn einer Geschäftsbeziehung ungewöhnlich sind, geniesst die elektronische oder schriftliche Korrespondenz in besonderem Masse Vorzug. Bei diesem interkulturellen und intersprachlichen Austausch treten oft Missverständnisse und Probleme auf, vor allem, wenn die Sprache, in welcher die Korrespondenz ausgeführt wird, nicht Englisch ist und somit einen Grossteil der Beschäftigten vor Probleme zu stellen vermag.

Der schriftliche Sprachgebrauch ist meist die Königsdisziplin einer neu erlernten Sprache. Der orale Gebrauch der Fremdsprache ist meist das gängige Medium der Kommunikation und aufgrund des Vorzugs, den die mündliche Kommunikation geniesst, ist die ordnungsgemäße Verwendung der Fremdsprache in Schriftform deutlich schwieriger. Auch die formalen Anforderungen des Schriftgebrauchs stellen viele vor grosse Herausforderungen, sodass der Schriftverkehr meist nicht die Stärke von Mitarbeitern ist.

Die SemioticTransfer AG spezialisiert sich seit langer Zeit auf die geschäftsbezogenen Übersetzungen, die in Ihrem Unternehmen anfallen. Ob dies nun Marketing-Übersetzungen, Werbe-Übersetzungen, Stellenausschreibungsübersetzungen oder ähnliches ist. Die Übersetzung der Inhalte steht bei uns im Vordergrund unserer professionellen Bemühungen, gepaart mit den langjährigen Erfahrungen der Firma, liefern wir Ihnen einen schnellen und zuverlässigen Service, wenn es um Ihre Geschäftskorrespondenz geht.

Wir übersetzen Ihre Briefe schnell und zielsicher, ohne grossen administrativen Aufwand, sodass auch dringende Anliegen rechtzeitig dort ankommen, wo sie sein müssen – in der Sprache, in der Ihre Geschäftskontakte sie wünschen. Sie müssen uns dazu lediglich das betreffende Dokument zusenden und wir kümmern uns mit unserem Fachpersonal um die entsprechend vorzunehmende Übersetzung in die Zielsprache Ihrer Wahl.

Bei der SemioticTransfer AG kommen dabei erfolgreiche Muttersprachler zum Einsatz, die über eine hervorragende Ausbildung im Bereich des Übersetzungsservice verfügen und somit befähigt sind Ihre Dokumente professionell zu übersetzen.

Internationale Stellenausschreibung

Als multinationale Firma oder auch als kleiner mittelständischer Betrieb suchen Sie vermehrt qualifiziertes Personal um ihr Unternehmen weiter personell zu stärken und mit neuen Fachkräften zu bereichern.

Internationale Stellenausschreibung [2020]

Dies geschieht in den deutschsprachigen Ländern meist in Deutscher Sprache, doch Ausnahmen bestätigen auch hier die Regel, denn manche Stellenausschreibungen bieten sich im europäischen oder internationalen Rahmen an. Für diese Fälle müssen Sie gewappnet sein, wenn es soweit ist, denn eine Stellenausschreibung ist meist auf den Bedarf der Firma angepasst und muss meist schnell geschrieben und publiziert werden. Für diese Situation ist es hilfreich direkt über einen Kontakt zu verfügen, der Ihnen dabei behilflich ist die entsprechende Stellenausschreibung in die Sprachen Ihrer Wahl zu übersetzen.

Die SemioticTransfer AG spezialisiert sich seit vielen Jahren auf die professionelle Übersetzung dieser Art. Ihre Stellenausschreibung ist auf den europäischen und internationalen Arbeitsmarkt ausgerichtet und bietet somit vielen Berufstätigen die Möglichkeit sich auf die Stelle in Ihrem Unternehmen zu bewerben. Bei der Übersetzung einer Stellenausschreibung müssen viele Kleinigkeiten beachtet werden, die bei einer 1:1-Übersetzung nicht gewichtig sind. So muss zum Einen der angesprochene Interessentenkreis in der Übersetzung berücksichtigt werden, ebenso das ökonomische, personenspezifische sowie firmenspezifische Vokabular beherrscht werden.

Die SemioticTransfer AG verfügt über professionelle Muttersprachler, die Ihre Stellenausschreibung problemlos und schnell übersetzen können, denn unsere Übersetzer besitzen einen enormen Erfahrungsschatz im Bereich ökonomischer und spezieller Übersetzungen.

Die Realisierung ihrer Stellenausschreibung für den europäischen oder auch internationalen Markt steht dabei nichts mehr entgegen, ob Sie nun Personal aus dem europäischen Ausland oder aus Fernost suchen, die Übersetzung der SemioticTransfer AG hilft Ihnen ganz unbürokratisch neues Personal in ihren Unternehmenspool aufzunehmen. Die Publikation der Stellenausschreibung eröffnet Ihnen somit ungeahnte Möglichkeiten weltweit das Personal zu akquirieren, das Sie benötigen und das Ihr Unternehmen in den Bereichen unterstützt, die Sie forcieren möchten.