Träumen Sie davon, mit Ihrem Unternehmen in der gesamten Schweiz erfolgreich zu sein? Der Durchbruch ist Ihnen bisher aber erst in einer Sprachregion gelungen? Das kann zwei Gründe haben: Entweder bewerben Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen nur in einer Sprache oder Sie vertrauen auf unprofessionelle Übersetzungen, die nicht für das Marketing in der Schweiz geeignet sind. Hier erfahren Sie, warum Sie bei Marketing-Übersetzungen besser nicht sparen sollten.
«Grüezi! Merci! Ciao!»
Die Schweiz ist bekanntlich ein mehrsprachiges Land. Neben den vier Landessprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch) spielen auch die Sprachen der zugewanderten Personen eine immer grössere Rolle. Dazu zählen vor allem Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Serbisch, Kroatisch und Albanisch. Wenn Sie alle Einwohner der Schweiz ansprechen möchten, müssen Sie mit ihnen in der jeweiligen Muttersprache kommunizieren. Somit kommt hierzulande wohl keine Marketingabteilung um eine Übersetzung herum. Doch Achtung: Nicht jeder Übersetzer kennt sich mit den Schweizer Gepflogenheiten im Marketing aus.
Übersetzungen fürs Marketing: Aus der Schweiz. Für die Schweiz.
Damit Sie mit Ihrem Unternehmen erfolgreich sind, müssen Marketing-Übersetzungen u. a. folgende Eigenschaften haben:
- Der Kunde sollte die Texte als idiomatisch wahrnehmen.
- Der Kunde sollte sich mit den Texten identifizieren können.
- Der Kunde sollte das Gefühl haben, dass die Texte für ihn bzw. für seine Sprachregion geschrieben wurden.
Wenn Sie einfach einen Übersetzer aus Italien mit einer Übersetzung für das Marketing in der Schweiz beauftragen, kann es schnell passieren, dass sich ein «falsches» Wort einschleicht. Der Kunde im Tessin erkennt das sofort. Bestenfalls bringt ihn der Fauxpas zum Lachen. Dann haben Sie Glück gehabt. Schlimmstenfalls versteht der Kunde nicht, was gemeint ist und verliert das Vertrauen in die Marke. Und dieses Vertrauen zurückzugewinnen, kostet Sie mehr Zeit und Geld, als von Anfang an in eine professionelle Übersetzung zu investieren.
Stolperfalle Sprachvarianten
Das eben geschilderte Beispiel zeigt ganz klar: Besonders bei Übersetzungen fürs Marketing ist es wichtig, die jeweilige Schweizer Sprachvariante zu verwenden. Denn es gibt Unterschiede im Wortschatz, in der Grammatik, in der Schreibweise usw. In den folgenden Tabellen sehen Sie anhand einiger Beispiele, wie sich der Wortschatz in der Schweiz vom Wortschatz in Deutschland, Frankreich und Italien unterscheidet.
Deutsch | |
Schweiz | Deutschland |
Velo | Fahrrad |
Garage | Autowerkstatt |
Lavabo | Waschbecken |
zügeln | umziehen |
parkieren | parken |
Französisch | |
Schweiz | Frankreich |
déjeuner | petit-déjeuner |
dîner | déjeuner |
souper | dîner |
action | promotion |
parquer la voiture | garer la voiture |
Italienisch | |
Schweiz | Italien |
azione | offerta speciale |
riservazione | prenotazione |
numero postale d’avviamento (NPA) | codice di avviamento postale (CAP) |
monitore | istruttore |
comandare | ordinare |
Übersetzungen von SemioticTransfer für Ihren Erfolg am Schweizer Markt
Die beste Übersetzung im Marketing nützt Ihnen nichts, wenn die Feinheiten der jeweiligen Sprachvarianten nicht berücksichtigt werden. Und wer kennt die Schweizer Kultur und die sprachlichen Eigenheiten am besten? Natürlich ein Schweizer Übersetzungsbüro wie SemioticTransfer. Hier erhalten Sie die beste Übersetzung fürs Marketing in der Schweiz. Einfach in der Offertanfrage die gewünschte Sprachvariante erwähnen und schon starten auch Sie in anderen Schweizer Sprachregionen durch.