Machine translation (MT) uses artificial intelligence to convert text from one language into another. Neural engines trained on vast multilingual data recognise linguistic patterns and produce fluent drafts in seconds. Fluency, however, never guarantees accuracy. Algorithms can’t grasp cultural context, hidden nuance or the business impact of an incorrect term. To close that gap, SemioticTransfer pairs machine translation with post-editing.
What is post-editing?
Post-editing involves a comprehensive human review of machine-translated output. A native-speaking specialist compares the source and target text line by line and fixes errors until the translation reads like a text originally written in the target language. Because the linguist starts with a draft, delivery times stay short while quality reaches professional standards.
What does the editor actually do during post-editing?
- Correct mistranslations or omissions
- Reshape awkward sentences for clarity and flow
- Replace inconsistent terms with approved vocabulary
- Verify punctuation, capitalisation and formatting
- Adapt the style to suit the text’s purpose
Which types of texts benefit most from machine translation with post-editing?
Machine translation with post-editing works best for content that is structured, factual and repetitive. Examples include:
- User manuals and product instructions
- Technical specifications and datasheets
- Safety documentation and compliance materials
- Internal corporate communication
- Standardised reports and templates
Creative or interpretive texts, such as literary works, slogans, or marketing copy are better suited to human translation, where nuance, tone and originality are essential.
How do we keep your data safe during machine translation with post-editing?
Free public translation engines often store every character entered, risking exposure of confidential contracts, personal records and proprietary information. SemioticTransfer operates within a licensed, closed environment that meets ISO 27001 information-security and ISO 18587 post-editing standards. Files remain on protected Swiss servers and are permanently deleted after project completion.
How does a machine translation with post-editing project unfold?
- Feasibility check: A project manager analyses the source file and selects an MT tool suited to the topic.
- Secure pre-translation: The text is run through MT within our private infrastructure to create a draft translation.
- Post-editing: A qualified linguist performs the tasks listed above.
- Quality assurance: Automated and human checks confirm completeness and correct formatting.
- Delivery and feedback: You receive a polished translation plus an optional edit report highlighting recurring issues.
Why choose SemioticTransfer?
We deliver the following:
- Certified workflow that meets international quality and data-security standards
- Dedicated linguists who translate exclusively into their mother tongue
- Transparent pricing and reliable turnaround, even on large projects
Send us a sample document today. Our team will confirm suitability for machine translation with post-editing and provide a clear quote within one business day.