The Different Types of Website Translation

If you’ve made the decision to expand your business with a German website translation, a Spanish site translation or really any other kind of digital translation, you might think it’s a simple black-and-white process. In reality however, it’s nothing of the sort.

The Different Types of Website Translation

The reason being that there are various different approaches too website translation from which you’ll be required to choose the most appropriate for your business. So if you’re approaching a site translation project in the near future, here’s a quick rundown of the translation types available to you:

1- Crowd Sourced Translation:

In the simplest of terms, this is an approach to translation where multiple translators pull together on the same job. The benefit of dealing with a group means mixed talents, specialities and backgrounds, though can also lead to consistency issues.

2- Professional Human Translation 

The highest-quality option by far, professional human translation is the only approach to translation that can guarantee flawless results. Even if it means paying a little more, it is second to none in quality stakes.

3- Subject Matter Expert Translation 

This refers to translations that are carried out by a skilled and experience expert in the specific subject matter of the text itself. From science to healthcare to engineering to IT and so on, the better they understand the subject, the higher the likelihood of a quality translation.

4- Machine Pre-Translation

This is the type of translation that involved processing the whole website through an automated translator, in order to be presented in the required target language. In most cases, the result is poor.

5- Machine Post-Translation

In this instance, the website is presented only in its original language, though allows the user to translate the content using automated tools like Google Translate. More often than not, this delivers the poorest-quality results of all.

6- Transcreation 

Last but not least, transcreation refers to the process of having the website’s content edited, engineered and rebuilt from the ground up, in accordance with the target market. The translator is given total freedom when it comes to making changes to the text, in order to ensure it has the maximum possible appeal and impact when read by the recipient.

For more information or to discuss a website translation project, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Do you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.