SemioticTransfer AG

We’ve once again passed the audit for the ISO 17100 quality standard with flying colours!

The international ISO 17100 standard defines the requirements for high-quality translation services [SemioticTransfer AG]

The Swiss translation agency SemioticTransfer AG fulfils these requirements and was successfully recertified on 20 August 2019.

The ISO 17100 certification process verifies how the translation company handles work flows, which resources and competencies are used and whether data security is ensured. This standard also addresses interactions with clients. By gathering customer feedback and introducing a complaint management system we can be more responsive to our customers’ needs. In addition, customers benefit from the structured processes, so they can trust in the translation service provider.

The Swiss translation agency SemioticTransfer AG, based in Baden with additional offices in Lugano, Zurich, Basel and Geneva, was one of the first Swiss translation agencies to be successfully certified according to ISO 17100 standards many years ago. By complying with these international standards, the SemioticTransfer AG translation agency fulfils the global standard for high-quality translation services.

SemioticTransfer AG: ISO 17100

As our customer, this means that only native professional translators with a degree in translation or at least 5 years’ experience will work on your translation. Furthermore, every translation is reviewed by a proofreader and an experienced project manager. In addition to linguistic and translation expertise, the ISO 17100 standard requires cultural, technical and subject-specific knowledge – so you can count on the translators’ expertise.

The standard also takes data security into consideration. All the data that you send to SemioticTransfer AG will be kept confidential and processed on servers located in Switzerland.
At SemioticTransfer AG, you’re in good, safe hands.

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Telefon: + 41 56 470 40 40
www.semiotictransfer.ch
www.certified-translation.ch
contact@semiotictransfer.ch

SemioticTransfer AG

Translations Over the Christmas Period – Common Sense Precautions

Given the obvious chaos in the run-up to Christmas, taking chances when it comes to important translation jobs really isn’t a good idea. Online translation jobs like website translations and marketing content translations for example might not be disrupted too much, but anything you plan to send or receive by mail…well, it’s an entirely different story.

Translations Over the Christmas Period – Common Sense Precautions

The key is of course to begin planning and setting things in motion as early as possible, in order to pre-empt and avoid potential hiccups along the way.  By contrast, it most certainly does not mean ignoring the obvious and hoping for the best, during a time when there are several potential problems working against you.

Postal Problems

For example, it’s probably fair to say that many standard postal services are not exactly beacons of reliability at the best of times.  Over the Christmas period, things become even more problematic.  The simple fact of the matter is that if you cannot say that you have 100% confidence in any given postal service, it isn’t a service you should be using.  Instead, and while it may mean paying a higher price, consider working with private couriers that offer comprehensive guarantees.

Office Closures

Along with this, it’s also worth bearing in mind the fact that the vast majority of translators and translation agencies will be closed for any given amount of time for the festive period.  During this time, not only will they be unable to work on your translations, but you will not be able to contact them should there be any problems with regard to current or ongoing projects.  Rather than simply diving into new jobs at this time, be sure to first establish when and if they will in fact be able to complete them.

On the whole, it’s simply a case of being proactive when it comes to likelihood of receiving the kinds of results you expect in a timely manner.  Here at Semiotic Transfer, we never take on any translation job of any size that we cannot back with a 100% guarantee of flawless results and strictly-kept deadlines.

For more information or to arrange any urgent last-minute translation jobs, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

request a free quote translation

The Benefits of Outsourcing Translation Jobs

Given the way in which foreign language translations can transform the way a company does business, more brands than ever before are hiring translators. From Russian website translations to Bulgarian marketing translations and all other examples besides, supporting foreign languages is a great way of expanding and improving almost any business.

The Benefits of Outsourcing Translation Jobs

But while there’s always the option of hiring translators or multilingual staff, it can be even more beneficial to outsource.  So if you do find yourself in a position where you’re considering branching out overseas, here’s a rundown of just a few reasons why outsourcing translation work could be the best approach for your business:

request a free quote translation
  1. First of all, by working with third-party translation service providers, you can minimize the risk of heavy losses if things go wrong. You have the option of commissioning projects to be carried out on an ad-hoc basis, as opposed to entering into long and binding contracts.  As such, it is a great way of testing the waters with overseas markets.
  2. The convenience of working with third-party service providers is also unique, given the way in which it negates the entire hiring process. Quite simply, the expertise your brand needs to succeed internationally are right there, waiting to be tapped into.
  3. Scalability should also be brought into consideration, as there’s every possibility overseas expansion may be more successful than you expected. If the needs of your business suddenly grow, working with a third-party service provider means having the additional manpower on-hand and ready to help out in an instant.
  4. And of course, there’s the all-important benefit of being able to save considerable sums of money when working with third-party service providers, compared to the costs of hiring and maintaining new employees.

Branching out overseas by way of quality translation services has never been easier or more affordable.  For more information or to discuss the opportunities available to your business, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

Is it Really Possible to Learn a Language Fluently in a Month?

If you’ve spent any time online recently, you will no doubt have come across a wide variety of language-based promotional materials.  Specifically, there are banner and editorials all over the place making the suggestion that it is possible to pick up almost any language in less than a month. In turn meaning that multiple language can be mastered within the course of a single year.

The question being, do such claims have any kind of realistic grounding whatsoever?

Is it Really Possible to Learn a Language Fluently in a Month?

In the business world, the appeal of being able to carry out your own French document translations, Spanish web translations and so on is obvious.  Save time, save money and take full control over the process personally.  Unfortunately, while picking up a foreign language in such a short period of time is an appealing prospect, it also simply is not realistic.

Despite the fact that these adverts claim to be able to reveal the key to picking up a language in as little as 10 days, it just isn’t going to happen.  If any such system existed, it would have already been put into comprehensive use across the world’s leading language schools.  Which it hasn’t, thus highlighting the fact that it isn’t going to work.

There may be some truth in the fact that it is perfectly possible to pick up the basics of a language in a week or a month.  After all, if you were to spend 20 hours out of every 24 studying a language every day for 10 days, 240 hours will certainly see you pick up a few bits and pieces.  But at the same time, language experts all over the world tend to agree on the fact that as a rule of thumb, somewhere in the region of 10,000 hours of training are required to master a language fluently.

What’s more, this particular estimate is based on actual scientific research, as opposed to empty marketing strategies.

Which is why the best advice is to exercise common sense and realism, when it comes to these kinds of offers.  The idea of picking up a language in a matter of days is nothing short of fantastic – the reality of it all not being quite so reassuring.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

request a free quote translation

Blog Translations for Improved Website Traffic

If you write a blog for your business, chances are you write it in English.  And for that matter, chances are you write it only in English.  Which stands to reason, given the way in which English may be your own native language and that of your primary target audience.  However, in a world where potential customers now span the entire planet, there is an incredible amount to be gained from considering content translation.

When you consider the fact that Spanish and Mandarin Chinese are no less than the two most widely-spoken languages in the world, you have to wonder exactly how much you are missing out on by sticking with the English only.

The business blog has the potential to be one of the most powerful and valuable of all marketing tools.  Along with providing your readers with regularly updated content and a reason to keep visiting your website, a blog also ticks all the right boxes when it comes to SEO.

Or at least, all of this is true for your English language readers and English SEO, but what about other languages?

To have your blog professionally translated into another language is to immediately open up incredible new opportunities, in terms of both SEO exposure and customer engagement.  Simply organizing a regular Russian blog translation service or Spanish content translation service could effectively see your business immediately evolve into a genuine international brand.  There may be plenty of automated tools available that offer rough translations for your customers at the touch of a button, but none of these will provide your target audience members with the high-quality experience they expect.

Just as a business blog is a simple tool that can make a big difference, business blog translations tick the same boxes.  What’s more, they have the potential to offer an exceptional return on your investment in the form of boosted traffic, increased exposure and appeal to a much wider, more diverse audience than ever before

For more information on blog translations or any other kind of business translation services, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

request a free quote translation

The Different Types of Website Translation

If you’ve made the decision to expand your business with a German website translation, a Spanish site translation or really any other kind of digital translation, you might think it’s a simple black-and-white process. In reality however, it’s nothing of the sort.

The Different Types of Website Translation

The reason being that there are various different approaches too website translation from which you’ll be required to choose the most appropriate for your business. So if you’re approaching a site translation project in the near future, here’s a quick rundown of the translation types available to you:

1- Crowd Sourced Translation:

In the simplest of terms, this is an approach to translation where multiple translators pull together on the same job. The benefit of dealing with a group means mixed talents, specialities and backgrounds, though can also lead to consistency issues.

2- Professional Human Translation 

The highest-quality option by far, professional human translation is the only approach to translation that can guarantee flawless results. Even if it means paying a little more, it is second to none in quality stakes.

3- Subject Matter Expert Translation 

This refers to translations that are carried out by a skilled and experience expert in the specific subject matter of the text itself. From science to healthcare to engineering to IT and so on, the better they understand the subject, the higher the likelihood of a quality translation.

4- Machine Pre-Translation

This is the type of translation that involved processing the whole website through an automated translator, in order to be presented in the required target language. In most cases, the result is poor.

5- Machine Post-Translation

In this instance, the website is presented only in its original language, though allows the user to translate the content using automated tools like Google Translate. More often than not, this delivers the poorest-quality results of all.

6- Transcreation 

Last but not least, transcreation refers to the process of having the website’s content edited, engineered and rebuilt from the ground up, in accordance with the target market. The translator is given total freedom when it comes to making changes to the text, in order to ensure it has the maximum possible appeal and impact when read by the recipient.

For more information or to discuss a website translation project, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

request a free quote translation

Five Reasons to Learn a Foreign Language

Even though you may never get fluent enough to start doing your own Italian business translations or German website translations, this doesn’t mean there isn’t a lot to gain from learning a foreign language. Far from it, in fact, as the way we see it, there are at least five indisputable reasons why learning a foreign language is a good idea for everyone;

Five Reasons to Learn a Foreign Language

  1. It Will Make Your Smarter

Not only because of your new knowledge, but quite literally too. Studies have shown that studying a foreign language exercises areas of the brain that can otherwise be a little lazy. The science isn’t important, but when it comes to high-level thought, multi-tasking and sustained attention, learning another language can work wonders behind the scenes.

  1. Better Job Prospects

In almost every line of work, becoming proficient in a second (or third) language can be pure gold when it comes to promotion prospects. You might even find that it opens up totally new career prospects entirely.

  1. It’s Fun!

Even if it came across as a thankless chore in school, you’ll find learning a foreign language as an adult so much more enjoyable. It’s simply a case of building the required motivation to get started in the first place, after which you might just find yourself hooked.

  1. It Will Open Your Eyes

Learning a foreign language can be one of the very best way of getting to know an international culture and way of life a little better. It’s not until you start speaking like a local that you find yourself well and truly thinking like a local!

  1. You’ll Enjoy Travelling More

Last but not least, to pick up the basics of a foreign language is to inherently enjoy visiting the place more, both for business and leisure purposes alike. It’s just one of the rewards you’ll get out of investing the necessary effort – despite the fact that you’ll find most of the process and absolute pleasure.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

request a free quote translation

Preparing Your Website for Translation – 4 Key Considerations

Chances are that if you haven’t yet looked into website translation services, you will over the coming years. Right now, a high-quality Russian translation or Italian translation packages can be all that stands between a business and quite enormous overseas expansion.

Automated browser-based translation tools are one thing, but for those looking to make the very best of globalisation, professional site translations really are the only way to go.

Preparing Your Website for Translation – 4 Key Considerations

request a free quote translation

So assuming you’ve made the decision to have your website translation to attract overseas customers, what kinds of considerations can help ensure a smooth and successful transition?

  1. Simplification

First of all, anything that can be done to simplify the site’s content should be considered. Not to such a point that its value and appeal are diluted, but more to ensure a seamless and uncomplicated translation. This applies particularly to where technical language is used, or any kind of slang/colloquial language that may be entirely lost in translation.

  1. Localisation

Speaking of which, anything that can be done to make the content appeal more to the target audience is something that also should be considered. Rather than simply converting the site’s written content verbatim, it’s far more effective to have the base content modified in such a manner as to appeal to the target recipient. This means working with a translation service with a strong grasp of the local culture, as well as the language itself.

  1. International SEO

Also important to remember is that way in which powerful and effective SEO for your home market may have no power or effect whatsoever abroad. Success overseas means considering SEO from a local perspective and finding out how to gain maximum exposure to build and maintain site traffic.

  1. Slogans and Taglines

Last but not least, it’s probable that most (if not all) of your slogans and taglines will be need to be changed. Most marketing materials rely on hidden meaning, context and localised nuances to get their intended message across – all of which may mean nothing at all in your intended target market. As such, it’s important to carefully consider all such marketing texts and materials from top to bottom, in order to make the necessary edits/replacements.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.


Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

Establishing Overseas Offices – Beating the Brexit Blues

As the UK’s official departure from the European Union looms, businesses at all levels are being advised to carefully consider their expansion goals. For the time being, Britain remains a member of EU, which in turn means relaxed and open policies when it comes to opening overseas offices.

By the time Brexit come about however, it could be an entirely different story. Which is precisely why experts are insisting that for those business owners with an interest in moving into Europe, the time to get moving is right now.

Establishing Overseas Offices – Beating the Brexit Blues

Simple Expansion

For the time being, expanding a business into another EU territory need be no more difficult than translating your website and working on your overseas presence. From Polish e-commerce translations to Dutch website translations and all other examples besides, the opportunities really are limitless.

Or at least, they will be for the immediate future at least – the outlook after Brexit not being so certain.

request a free quote translation

The simple fact of the matter is that because nothing like this has ever happened before, absolute nobody knows for sure what to expect. Theories abound, but largely the only thing everyone seems to agree on is that living, working and travelling in the EU is about to become a lot harder for UK residents.

There’s already been a flurry of activity from those looking to obtain EU citizenship via a different country – business owners are also considering their options quite frantically.

A Genuine Unknown

Of course, there’s every possibility than the UK might strike unique and beneficial deals with any number of overseas nations post-Brexit, representing truly outstanding business expansion opportunities. Even so, making your mark on the countries right there on our doorstep is something that’s likely to become much more complex going forward.

For more information on business and website translations of any kind, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

Three Crucial Tips for Successful Technical Translations

Technical translations are generally considered to be among the most demanding translation jobs of all. The reason being that when comes to data sheets, information booklets, user manuals and so on, any misleading information can render the rest of the document redundant. But as more businesses branch our globally than ever before, technical translations are becoming mandatory for many.

request a free quote translation

Three Crucial Tips for Successful Technical Translations

So with this in mind, what follows is a brief overview of three critically important tips for those in need of technical translation services:

  1. First and foremost, this is one instance where automated translation software really must be avoided at all costs. When it comes to technical language and industry-specific jargon, there really isn’t a piece of translation software in existence that can deliver a complete and accurate result. If you’re looking to confuse and mislead the target recipient of the document, automated translations are a good way of going about it!
  2. If you have editorial control over the technical document, it’s a good idea to keep the content as simple as possible. There will be limitations as to how much the text can be simplified, but anything that makes it at least slightly easier to translate will make a big difference. Likewise, if the text can be in any way condensed, the removal of unnecessary content will make the whole document much quicker and easier to translate.
  3. Last but not least, if you work with a translator that has a better understanding of the target culture and language than you do, it’s a good idea to give them plenty of freedom and flexibility. As opposed to insisting that they translate every single word and phrase verbatim, allow them to make changes where necessary in order to convey the relevant meaning and context.

For more information on technical translation services in all areas of business, get in touch with the Semiotic Transfer team today.

What can we do for you?

Request a free quoteDo you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.