German translation

Communicating in the Language of Engineering Just Got Easier

Request a free quote

It is impossible to overstate the importance of German in Europe and the industrialized world. Going by the number of native speakers, German is the most spoken language in Europe.

Beyond its geographical importance, German is also widely considered the language of Engineering. This is due to Germany’s position as the world’s leader in manufacturing and manufacturing standards. The reputation of the ‘German Machine’ has also made German a language that’s in demand among engineering students and manufacturing companies. In view of this and the role of German in business and international relations, organizations with global ambitions must endeavor to communicate effectively in German.

Semiotic Transfer AG is a Swiss translation agency which specializes in providing accurate German translations. With our reputation for excellence and our years of experience, Semiotic Transfer AG can be your trusted partner as your organization prepares to reach audiences in various markets. Contact us today to find out how we can help.

What can we do for you?

Do you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Request a free quote

Further details can be discussed with us directly per telephone. We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email

German translation

Producing a perfect translation into German involves far more than simply recreating the language employed by the source text in German.

To guarantee not only that the contents are reproduced accurately but also that the semiotic transfer of meaning also takes place perfectly, and to extract the optimum outcome from your source text, we here at SemioticTransfer AG only work with highly qualified native language or ‘mother tongue’ translators.

From the professional proofreader for German texts to the specialist technical linguists who produce translations into German with or without official certification, SemioticTransfer AG can offer you the most appropriate specialist for every need – and can back that up with the guarantee of a meticulous quality assurance system!

Request your non-binding quote now.

Write to us at and we will respond promptly with your quote. The best way to send us your text is as a Word document, a PDF file or simply in the file format in which you have the text.

Do you have any questions? If so, please do not hesitate to contact us. We are happy to assist you.

You can reach us in Baden at Tel.: +41 56 470 40 40.

Translations are a matter for confidence and discretion.

Your initial enquiry and your documents are all handled with absolute discretion. We guarantee that your data will never be transferred to third parties. All data is hosted in Switzerland in accordance with ISO 27001. For your security and peace of mind.

Guaranteed Swiss Quality.

We are the first language services provider in Switzerland to provide TÜV-certified languages services in accordance with the ISO 17100:2015 quality standards.

For your German translation, we guarantee the provision of professional TÜV-certified quality assurance. Highly qualified mother tongue translators who work solely and exclusively into their native language. Specialist and technical translators who work in your specialist or technical field and who for the most part are resident in the target country (Germany, Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, Austria and Switzerland). Every translator is examined closely by a reviser (the peer review principle) and is then subjected to random sample tests by a translation manager (the two-tier peer review principle) prior to delivery to the client.

Eight reasons why SemioticTransfer AG is the right choice for your needs:

Mother tongue specialist and technical translators
The mother tongue principle

Every translation is checked by a reviser
Peer review principle

Experienced translation managers check your order
Two-tier peer review principle

Construction of terminology glossaries
Corporate wording

Construction of translation memories
Recycling principle

Layout-editing in the foreign languages
Multilingual layouting

TÜV-certified translation services
ISO 17100
TÜV SÜD tested customer satisfaction
19 out of 20 customers recommend the Swiss translation agency SemioticTransfer AG

Do you wish to receive your translation in the same layout and format as your original document?

We recreate the layout of the foreign language text in our German translations. Our DTP specialists edit the layout of your documents, presentations, brochures and operating manuals in every format: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, XML, HTMLX etc.

Our specialist and technical fields for translations into German:

  • Automotive engineering
  • Automotive manufacturing
  • Banking
  • Biology
  • Civil engineering, above and below ground
  • Clothing
  • Construction chemistry
  • Construction industry
  • Electrical industry
  • Finance and business
  • Foodstuffs industry
  • Humanities and social sciences
  • Information technology (IT)
  • Law
  • Marketing
  • Mechanical engineering
  • Textiles
  • Packaging industry etc.

Our end products for translations into German:

  • Technical manuals
  • Software manuals
  • Tuition books
  • Dictionaries and glossaries
  • Operating manuals
  • Product information bulletins
  • Packaging
  • Minutes of meetings and protocols
  • Business and annual reports
  • Correspondence
  • Brochures
  • Detailing aids
  • Marketing communication texts
  • Treatments and scripts
  • Contracts
  • Legal texts

Frequently Asked Questions (FAQs):

Which services does SemioticTransfer offer?
How do I go about obtaining a quote?
Who is my point of contact?
How quickly can you translate my documents?
What is the best way of getting my documents to you?
How much does it cost to translate one page of A4?
Who actually translates my text for me?
What information do you need to process my order?
What do you need reference material for?
Do my information and documents remain confidential?
What is a notarially certified translation? What do I need one for?
What is an apostil?
What does ‘Quality Assurance’ signify and involve?
What is remedial proofreading?
What does proofreading involve?
In what form do I receive a translation?
How is payment made?
Why does the website not include any details of prices?
What is the ‘source language’?
What is the ‘target language’?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 69
CH-5400 Baden
Phone: + 41 56 470 40 40
SemioticTransfer AG
c/o Trina Management (Thailand) Co., Ltd.

18th Floor, Unit # 1802
Bangkok Business Center Building

#29, Sukhumvit 63 Road
Klongton Nua, Wattan
10110 Bangkok
, Thailand
Phone:0 Baden
Phone: + 41 56 470 40 40
Fax: (+662) 714 41 79

Frequently Asked Questions (FAQ):

Which services does SemioticTransfer offer?
Our core skill is translation. We work with a large international network of translators and can therefore produce translations in many language combinations and specialist subject areas.
We also support our customers with desktop publishing (DTP). We supply documents in all commonly used formats such as InDesign, FrameMaker or XML. We are pleased also to handle the typographical proofreading for you – the ‘remedial proofread’.
You can entrust entire projects to us, because we work with a large network of specialists from the worlds of advertising, text authorship, graphic art and printing.

How do I go about obtaining a quote?
Just send the documents you wish to have translated to us by e-mail, fax or as hard copy by post. We will then respond promptly to the receipt of your documents with a non-binding quote – including a delivery due date.
Please do not forget to provide us with your contact details so we can get in touch with you. Please also specify your desired target language, i.e. the language into which you wish us to translate.

Who is my point of contact?
Our Language Managers are the ones who attend to your immediate needs. Please use the contact form to notify us of your questions, or call us at + 41 56 470 40 40.

How quickly can you translate my documents?
Please send us the documents to be translated by e-mail. You will then receive a non-binding quote that also includes a firm delivery date.

What is the best way of getting my translations to you?
If your documents are available in an electronic format, simply send them to us by e-mail with the files attached. If you only have the documents in hard copy format, you can either fax them to us, or send them to us by post. If you wish, you can also bring your documents to us in person.

WHow much does it cost to translate one page of A4?
Regrettably, we cannot give you a one-size-fits-all answer to that question because the price depends on a number of factors (see «Why does the website not include any details of prices?»).

Who actually translates my text for me?
Your documents are translated exclusively by mother-tongue, certified specialist and/or technical translators.

What information do you need to process my order?
The more information we obtain from you in relation to an order, the better able we are to execute it. For example, it is important for us to know the target audience of your document, or the style in which it is to be written. If you have any specific wishes, please do not hesitate to notify us of these. It is also of great benefit to us to have any previously translated documents you may have on the same or a similar subject.

What do you need reference material for?
To adapt documents to provide a perfect match in terms of the terminology and style of your Corporate Identity, we need to receive material from you to become familiar with your corporate language. The more material you provide for us, the more accurately we can communicate your business.

Do my information and documents remain confidential?
Needless to say, we treat your information and documents with absolute discretion. All of our co-workers and contractors are contractually obliged to uphold our non-disclosure policy. Should you so wish, we can provide you with a non-disclosure agreement, or we would also be pleased to sign your own NDA.

What is a notarially certified translation? What do I need one for?
A notarially certified translation is required for all official and administrative matters, e.g., when submitting marriage certificates, patents, court documents etc. A notary public certifies the accuracy and completeness of a translation.

What is an apostil?
An apostil is a supplementary form of certification – you could view it as certification of the notarial certification. The apostil confirms the genuine nature of the signature and of the stamp of the notary public. In Switzerland the cantonal district attorney’s office (Staatskanzlei) is responsible for this.

What does ‘Quality Assurance’ mean and involve?
We place great importance on the quality of our work. We therefore always have every translation checked by a 2nd subject specialist (the peer review principle), who pays particular attention to compliance with language-specific or country-specific idiosyncrasies and standards. We call this work step ‘Quality Assurance‘.

What is remedial proof-reading?
Our remedial proof-reading service involves one of our subject specialist translators checking the translation you submitted to us, and making corrections where appropriate.

What does proofreading involve?
During a proof-read, we revise the text you submitted, examining it for linguistic accuracy. If you wish, we can also alter the writing style and the length of the original text.
A specialist form of proof-reading is the ‘typographical proof-read’, also known as the ‘pre-print proof’. This involves a subject specialist reviewing the ready-to-print document which you submit to us in a hard copy format or as a PDF file. With this green light from us, you can then proceed to your print run with complete peace of mind.

How do I receive a translation?
We send you the completed translation by e-mail, fax or post. If you wish, you are also welcome to collect your translation in person from our office.

How is payment made?
On completion of your order, we post you an invoice with payment slip. With longer-standing business relationships, we are also happy to provide monthly batch invoices. Private customers are asked to settle their account in advance, or with cash on delivery (COD).

Why does the website not include any details of prices?
Every customer and each order are unique, so we are unable to provide general, one-size-fits-all pricing information. The calculation of your price incorporates many factors, including the type of text, the number of words, the language combination, the format, the delivery date and possible official certification. Having said that, to obtain a helpful guide to the costs you might incur, you can use our price calculator. We are always happy to provide you with a precise quotation at a face-to-face meeting, over the phone, by e-mail or when we visit your premises.

What is the meaning of ‘language of origin’ and ‘source language’?
‘Source language’ is the term used to describe the language in which the document was written, and for which we are being asked to provide a translation.

What is the meaning of ‘target language’?
‘Target language’ is the term used to describe the language into which you would like us to translate your document.