Professional Specialist Translations

Be persuasive with intelligent translations.

You’re in the process of preparing a new business report, drafting a contract or writing usage instructions, but you wonder how you can communicate persuasively with foreign-language clients.

In 2017, we surveyed 100 Swiss companies and discovered that 67% of them are not satisfied with the translations they use. Around 52% of the companies also admitted that poor quality translations have had a negative impact on their business success.

Avoid damaging your reputation with poor translations.

Literal translations can cause misunderstandings and can even be counter-productive. Specialist texts demand much more than a simplistic word-for-word conversion.

Sidestep ineffective word-for-word translations for the benefit of your business.

Request a free quote

 

Intelligent and professional: semiotic.TRANSLATION®

semiotic.TRANSLATION® protects you against the loss of clients and damage to your professional image. Our intelligent and professional translations strengthen and enhance your credibility with your clients.

The key to this is a translation professional capable of keeping the big picture in-mind, even when your specialist text is comprised of complicated technical terms.

Our translators and revisers are highly experienced in dealing with challenging specialist terminology. Each of them is a language expert and a native speaker of your target audience’s mother tongue – comfortable and capable in the language of their specialised field.

We offer TÜV-certified translation services in 40 languages, in accordance with quality standards ISO 17100.

This means we carefully vet our specialist translators; each having a degree-level qualification or a minimum of five years’ professional experience. Another important aspect of our quality assurance is that each translation is checked according to the ‘four-eyes’ principle.

Professional translation management and intelligent translation recycling

To avoid having to translate text repetitions from scratch (and invoice accordingly) every time, we use a high-tech translation memory database for assignments from our regular clients. This sophisticated system employs the most up-to-date technology and recognises which sections of follow-up projects have already been translated.

Our specialist translators then decide whether to keep, delete or adapt the suggested translation. Thereby allowing us to achieve a significant increase in quality and enhance your security.

Join us as a client and profit from reduced rates, thanks to our use of intelligent translation recycling.

We will create a unique translation memory database for your company for secure investment protection!

Interested in finding out more? Drop us a line at contact@semiotictransfer.ch. We would be delighted to hear from you, with no obligation.

What can we do for you?

Do you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Request a free quote

Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email contact@semiotictransfer.ch.

 

SwissMadeSecurity® – translations are a matter of trust

Your requests and documents are handled in absolute confidentiality. We guarantee that your details will not be passed-on to third parties. All data is hosted in Switzerland according to certified security standard ISO 27001.

Purchasing translations: how to get it right
Are you commissioning translations in the best possible way? Find out with our translation check-up.

What makes a good translation stand out from a standard translation?
Gain an insight into the language lab of our semiotic.TRANSLATION® linguistic acrobats.


Frequently Asked Questions (FAQs):

Which services does SemioticTransfer offer?
How do I go about obtaining a quote?
Who will my contact person be?
How quickly can you translate my documents?
What’s the best way to get my documents to you?
How much do you charge for an A4 page?
Who actually translates my text for me?
What information do you need to manage my order?
What do you need reference material for?
Will my information and my documents remain confidential?
What is a notarially certified translation? What do I need it for?
What is an apostille?
What does ‘quality assurance’ mean and what does it involve?
What is proofreading?
What is editing?
How will I receive the translation?
What payment methods can I use?
Why can’t I find prices specified on your website?
What does ‘source language’ mean?
What does ‘target language’ mean?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Phone: + 41 56 470 40 40
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
Amthausgasse 1
CH-3011 Bern
Phone: + 41 31 311 50 32
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch

Enlarged map view

Enlarged map view

Frequently Asked Questions (FAQ):

Which services does SemioticTransfer offer?
Our core skill is translation. We work with a large international network of translators and can therefore produce translations in many language combinations and many specialised fields.
We also support our customers with desktop publishing (DTP). We supply documents in all commonly used formats such as InDesign, FrameMaker or XML. We would also be pleased to look after the typographical proofreading for you – the ‘remedial proofread’.
Because we have a large network of specialists from the worlds of advertising, copywriting, graphic art and printing, you can safely entrust your entire project to us.

How do I go about obtaining a quote?
Just send the documents you wish to have translated to us by email, fax or as hard copy by post. We will then respond promptly to the receipt of your documents with an obligation-free quote – including a delivery date.
Please don’t forget to send us your contact details so we can get in touch with you. Please also specify your desired target language, i.e. the language you wish us to translate into.

Who will my contact person be?
Our language managers will take charge of your enquiry. Please use the contact form to let us know your questions, or call us on + 41 56 470 40 40.

How quickly can you translate my documents?
Please send us your documents by email. You will then receive a free, no-obligation quote including our proposed delivery date.

What is the best way to get my documents to you?
If you already have your documents in an electronic file format, it’s simplest to attach this when you email us. Should you only have your documents in hard copy, you could fax them or send copies by post. You are welcome to bring your documents in person, if you wish.

How much do you charge for an A4 page?
We really can’t just name an ‘off-the rack’ price as it depends on so many factors (refer to “Why can’t I find prices specified on your website?”).

Who actually translates my text for me?
Your documents will be translated exclusively by certified native speakers who specialise in the field.

What information do you need to manage my order?
The more information we have about your translation order, the better we can do our job. It could, for example, be important for us to know the target readership for your document or the style it should be written in. Should you have any specific requests, please don’t hesitate to let us know about them. It can also be very helpful to provide us with any translations you have previously commissioned by you for similar documents.

What do you need reference material for?
In order to match our translation perfectly to the style of your corporate image and to your terminology, we need to familiarise ourselves with your corporate language from materials best provided by you. The more material you can provide, the more genuinely we can communicate in the voice of your business.

Will my information and my documents remain confidential?
Of course. We treat your information and your documents in the strictest of confidence. All our employees and contractors are contractually obliged to maintain confidentiality. We would be pleased to prepare an specific confidentiality agreement for your project or to sign one provided by you.

What is a notarially certified translation? What do I need it for?
A notarially certified translation is needed for all official administrative purposes, for example, when submitting a marriage certificate, a patent application, court documents, etc. A notary needs to certify the accuracy and completeness of these sorts of translations.

What is an apostille?
An apostille is an extra level of authentication; a certification, if you will, of the notary’s certification. The apostille confirms the authenticity of the signature and the stamp of the notary. In Switzerland, the cantonal chancellor’s office is the responsible authority for these.

What does ‘quality assurance’ mean and what does it involve?
The quality of our work is very important to us. We always have our translations checked by a second translator (peer review) who specifically checks that the language and other usages are appropriate to the destination country. This step is what we designate as ‘quality control’.

What is proofreading?
Proofreading means a professional translator checks a translation provided by you for errors and corrects these.

What is editing?
Editing means we check the text you provide for correct language usage. We amend the style and length of your original text in accordance as per your wishes.
Typographical editing is a specialised form of editing, also known as ‘galley proofing’. This is where your printing proof is professionally checked, either as a hard copy or as a PDF. Your copy will then be ‘ready-to-print’ for multiple-copy printing.

How will I receive the translation?
We will send you the completed translation by email, fax or post. Should you wish, you may also collect it in person.

What payment methods can I use?
After completing your order, we will send you an invoice with a deposit slip. In a more long-term working relationship, we might use a monthly statement. Private individuals are requested to make payment in advance or in cash.

Why can’t I find prices specified on your website?
Each client and each order is individual, so we really can’t give generally applicable prices. The price is calculated with many factors taken into account, including the type of text, the word count, the language combination, the format, the delivery date and the need for certification. You could try our price calculator for a rough idea of expected costs. We’ll be pleased to give you an exact price during a consultation, which we can conduct either by phone, by email or at your premises.

What does ‘source language’ mean?
‘Source language’ means the language of the document provided for translation.

What does ‘target language’ mean?
‘Target language’ means the language into which the document in question is to be translated.