Terminology management and translation memory management might perhaps sound complex, but with the help of SemioticTransfer and the practical Across system, it is not only simple but is also the key to saving costs.
What is terminology?
We understand ‘terminology’ to mean the entire specialist vocabulary of a company. This starts out with clearly defined specialist terms and binding definitions, ‘fixed formulations’ in your own language. For example, what is the term you employ to denote a matter for which time is of the utmost importance: as ‘priority’, ‘urgent’, ‘asap’ or ‘soonest’? Or does your company – depending on field of work or personal preferences of individual employees – actually use all four terms?
Something that may seem non-problematic in your own language because every one of these terms – at least those in the example given – are unmistakable, can give rise to substantial and, importantly, potentially avoidable additional costs, in the translation process. Having two different terms for one and the same item leads in translation to duplication of cost – and that is multiplied yet further in multilingual translation.
However, also when it comes to having a standard Corporate Language – and through that to having a clear competitive advantage – company-specific terminology is indispensable. That makes terminology a topic that spans an entire company, involving management as well as staff, Product Development just as much as Product Documentation, Marketing as well as Sales and proof-readers just as much as translators!
What benefits does terminology management deliver to you and to your company?
||A massive reduction in translation costs.|
||A substantial saving in labour and time, not only the authorship of texts but also during translation, achieved through saving uniquely worded definitions and formulations, and their translations in Translation Memory.|
||A company-specific, standard Corporate Language and through that a clear competitive advantage.|
||The optimum solution for overcoming barriers of language and culture, the key to penetrating international sales markets.|
||The avoidance of misunderstandings within the company and of missing items of product information for the end user (and therefore, in cases of doubt, of the cost-intensive consequences of loss of image or compensation demands).|
||The rapid recording and definition of newly created specialist terms and therefore the prevention of ‘non-words’ that, once they have arisen and have become embedded within a company, are very difficult to correct.|
How does Semiotic Transfer manage the workflow associated with terminology management?
In the absence of an existing record of company-specific specialist terminology, items of terminology are extracted, initially by computer, from the full range of representative documents (such as product handbooks, training documents, service manuals, catalogues, marketing brochures, press and patent texts, standards and previous translations). The next stage involves the manual post-editing of this data, after which the terminology is translated. After final sign-off, the terminology is imported into a database to assure consistency in ‘Corporate Language’.
With the aid of Translation-Memory and therefore through the scope it affords to access pre-defined specialist terms and their translations, a great deal of time and hard cash can start getting saved even before subsequent translation work: right from the editorial stage, a wide range of plugins enable authors to write in the manner best suited for translation, by continuously reprocessing and reusing existing material, i.e. by ‘leveraging legacy text’. This makes it possible to improve the quality of text significantly while also cutting the cost of translation and the resource involved in editorial work!
By the way, SemioticTransfer can also optimise existing terminology by checking and updating existing records and by standardising structure and contents. Put us to the test!
What is the secret to the success of SemioticTransfer?
The SemioticTransfer Across Language Server provides us with a central platform for all language resources, grouping together the terminology components from a vast array of areas. For example, company-specific specialist terminology can be maintained in crossTerm, when required with explanatory illustrations or notes. Then this resource can be made available to everyone involved to achieve consistency across the board, while at the same time reliably preventing the creation of ‘non-words’, which would otherwise give rise to undesirable language variants. The crossDesk editor and the crossConnect interface are indispensable authorship tools for optimum ease of translation. Then there is the crossSearch tool, a search for use with Internet-based terminology sources. A comprehensive overview of all components of the acrossLanguage server and the use of all terminology sources can be found in the Guided Tour – www.across.net/de/across_tour_de_web provided by our technology partner Across Systems AG.
SemioticTransfer AG is a service provider and training partner for the German company Across Systems AG, that is developing and marketing a tool of the same name for Corporate Translation Management (CTM).
Summary: And what specifically can SemioticTransfer do for you?
Our translators and linguists can extract, define and systematise your company-specific or sector—specific terminology, they can administer the terminology database and can facilitate a perfect solution for you, enabling your employees to make global use of the web. That assures you of consistent quality throughout the entire communication process, saving you an enormous amount of time while also helping you to achieve a massive cost saving!
What can we do for you?
Do you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.
Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email email@example.com.