Las traducciones técnicas

En la actualidad existen muchas compañías que, gracias principalmente a internet, se han ido internacionalizando poco a poco debido a sus estrategias de mercadotecnia. Cuando una pequeña o mediana empresa quiere dar el salto y convertirse en una empresa rentable internacionalmente, es imprescindible que adapte toda su logística, legislación y productos al idioma del mercado en el que se está adentrando.

Para ello es imprescindible que se cuente con un equipo de traductores capacitado y experimentado que pueda traducir y adaptar todos los textos necesarios a los nuevos clientes.

De entre todas las traducciones posibles, casi con toda seguridad, las traducciones técnicas son las más exigentes ya que no solo es necesario contar con un buen traductor, sino que a la vez se requiere que sea un especialista en el área a traducir; de esta manera el nuevo texto traducido no perderá su mensaje y/o significado al cambiar de un idioma a otro.

Pongamos como ejemplo el caso de las traducciones legales. Una traducción legal requiere de un gran conocimiento de vocabulario técnico por parte del traductor, tanto en el idioma de origen como en el de destino, para poder ofrecer una traducción 100% fiable. Cualquier pequeño error de traducción puede representar consecuencias catastróficas, tanto personales como económicas, por lo que hay que realizar un riguroso proceso de selección con el traductor. Visita nuestro blog.

Otro ejemplo de traducciones técnicas son las traducciones médicas. Este tipo de traducciones son menos exigentes que las legales ya que no requieren de un conocimiento específico legal, pero aun así requieren de una meticulosa traducción con un uso de vocabulario apropiado. ¿Se imaginan las consecuencias que puede tener una traducción errónea de un procedimiento médico? Incluso se puede poner en peligro la vida de una persona por una mala traducción.

A modo de conclusión podemos decir que la persona encargada de realizar una traducción técnica, no solo tiene que tener una impecable gramática y ortografía en ambos idiomas, sino que además tiene que ser un experto en el área para poder traducir y adaptar el texto al nuevo idioma.