Sin inmersión cultural no hay traducción apropiada

En alguna ocasión ya hemos hablado superficialmente sobre la importancia de la connotación cultural a la hora de realizar una buena traducción. Es cierto que es imprescindible el estudio teórico de una segunda lengua para poder llegar a tener un nivel bilingüe y comunicarse (a nivel escrito y oral) como lo haría un nativo; pero también tiene la misma importancia las experiencias personales para poder llegar a entender las raíces del idioma en cuestión.

Sin inmersión cultural no hay traducción apropiada

¿Entonces qué características se precisan para poder hacer una traducción profesional? Por un lado es imprescindible tener una base gramatical y de vocabulario a nivel bilingüe, pero por otro lado también se requiere “haber vivido un idioma”.

Un traductor que viva en un país monolingüe y nunca haya salido de su país, jamás podrá llegar realizar traducciones que puedan requerir elementos culturales (como norma general las traducciones técnicas, médicas y/o legales no necesitan de un ajuste cultural debido a sus características). Visita nuestro blog.

Entonces, además de estudiar, ¿qué se necesita para ser un buen traductor? Es sencillo, simplemente vivir y viajar. De hecho, muchos de los mejores traductores que existen en la actualidad nunca comenzaron a trabajar como traductores cuando ingresaron al mercado laboral. Son personas que dominaban a un nivel muy alto otro idioma y debido a su curiosidad personal comenzaron a viajar y vivir en otros países diferentes a su lugar de nacimiento.

Con el tiempo, estas personas, que nunca antes pensaron dedicarse a la traducción de textos, deciden la traducción de textos puede ser una buena opción profesional y comienzan una nueva etapa laboral en la que suelen tener mucho éxito debido a la excelente combinación entre sus habilidades lingüísticas y sus experiencias personales.

Así que ya lo sabe, si en el futuro le gustaría dedicarse a la traducción, el proceso a seguir es muy sencillo: en primer lugar estudie a conciencia ese segundo idioma que quiere dominar hasta que sienta que habla como un nativo; y en segundo lugar viaje y experimente, solo así se puede llegar a entender el factor cultural clave que requiere una buena parte de las traducciones que se realizan actualmente.

solicite presupuesto gratis