¿Son correctas todas las traducciones literales?

Una de las quejas que los traductores profesionales realizan con frecuencia es cuando los clientes les exigen que sus traducciones se realicen de una manera literal (traducciones literales). Parece ser que hay una teoría muy popular que dice que las únicas traducciones correctas son aquellas que se realizan de una manera literal, pero esto es un gran error.

Traducciones literales

Es cierto que las traducciones se deben ajustar al contenido íntegro del texto manteniendo una consistencia con la información original; sin embargo, debido a la diversidad de vocabulario y cultural, en ciertas ocasiones no se puede realizar una traducción literal porque en este caso se estaría transmitiendo un mensaje totalmente erróneo. Visita nuestro blog.

Gracias a las nuevas tecnologías una gran cantidad de personas suben a la red traducciones mal hechas que se han hecho en muchos lugares del mundo. Vamos a revisar algunas de las que pueden resultar más cómicas, aunque seguro que no resultaron muy graciosas para el cliente cuando observó la traducción que le habían hecho. Estas son algunas de las peores traducciones del inglés al español y viceversa:

  • No swimming – Ninguna natación
  • Please turn off showers when you are done – Por favor vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho.
  • Keep feet away from side panel – Mantenga pies lejos de entrepaño de lado.
  • Señores conductores: esperen en la fila hasta que le entreguen la ficha para comprar su billete – Sir busdriver: I’m waiting list until the to hand over chip for to buy your ticket.
  • Hand wash, do not bleach, do not tumble, cool iron – Mano se lava, no blanquear, no caiga, hierro chulo.
  • Se prohíbe la entrada y comida en este establecimiento – Itself prohíbe the entrance of food and beverage in this establishment.

Como acabamos de ver, las traducciones literales no son siempre correctas. Para que esto no le ocurra a sus traducciones, únicamente haga traducciones con traductores profesionales.