Tres grandes mitos acerca de las traducciones juradas

Porque una buena traducción jurada es rápida y de calidad

Para algunas personas escuchar que se necesita una traducción jurada o traducciones juradas se traduce en un requerimiento costosísimo y tardado. Entonces acuden a amigos y conocidos para que resuelvan su problema. El resultado termina siendo un documento poco útil. Detrás de esto existen tres grandes ideas falsas que desmitificáremos aquí.

Tres grandes mitos acerca de las traducciones juradas

Solicite ahora una cotización gratuita

1. Las traducciones juradas son tardadas

A diferencia de esta idea popular, la realidad es que una traducción profesional es mucho más rápida que una amateur. Los profesionales hacen uso de su práctica y sus técnicas para dar resultados más efectivos. Además de esto las agencias se apoyan en softwares que reconocen conceptos recurrentes dentro de un texto.

De esto modo, el contenido es congruente y se reducen las horas de trabajo de los profesionales. Gracias a la estandarización de procesos de calidad dentro del campo de la traducción, se garantiza la calidad del resultado de forma eficiente. Visita nuestro blog.

2. Las traducciones juradas son excesivamente caras

El precio de las traducciones juradas depende de la extensión del texto, la combinación de idiomas y el grado de dificultad. Por ejemplo, si se trata de traducir un texto del español al inglés, el precio será mucho más bajo, que en comparación con una traducción del alemán al chino.

Cabe mencionar que el precio se calcula con base en estos criterios globales, por lo que hoy en día las traducciones tienen precios basados en la competencia mundial. Como la profesionalidad también significa eficacia, trabajar con procesos eficientes basados en técnicas y tecnologías también reduce los costes.

3. Cualquiera que hable dos idiomas puede traducir

En el mundo actual, es común que las personas hablen más de un idioma. En el trabajo, la escuela y la vida privada necesitamos tener estas competencias. Es por ello podemos comunicarnos con personas de diversas culturas y países.

Sin embargo, contar con el nivel lingüístico para comunicarse no es sinónimo de tener la capacidad de traducir. Una traducción debe reflejar fielmente la intención y el tono, sin permitir la posibilidad de malentendidos. El manejo de esta facultad requiere un pleno dominio de ambos idiomas, así como también experiencia conociendo el contexto en el que un documento será entendido.

Lo que tenemos para usted:

¿Tiene usted algún proyecto concreto? Solicite una cotización sin compromiso.

Solicite ahora una
cotización gratuita

Así usted ahorra dinero en traducciones juradas

Lea nuestra guía «5 consejo para traducciones juradas».

Bajar ahora
5 consejos para ahorrar

Para más detalles, no dude en contactarnos de manera telefónica. Estaremos encantados de recibir su llamada al +41 56 470 40 40 o por correo electrónico a contact@semiotictransfer.ch.