Los amantes del cine están de enhorabuena ya que por fin ha llegado el estreno de una de las películas más esperadas del año: “Star Wars”; o ¿se dice “La Guerra de las Galaxias”?
En el artículo de esta semana vamos a tratar un tema que normalmente solemos pasar desapercibido: la traducción de las películas. Como ya hemos comentado en otras ocasiones, una de las claves para realizar una traducción correctamente es la contextualización cultural del nuevo idioma.

Una traducción de película
Por ejemplo, a nivel mundial el cine norteamericano es uno de los grandes referentes y muchas de sus películas se traducen a varios idiomas; en ocasiones se realizan varias traducciones dependiendo del mercado al que van dirigido. Visita nuestro blog.
Cuando se realiza la traducción de una película del inglés al castellano/español, por lo general se suelen hacer dos versiones como mínimo: una versión para España y otra para Latinoamérica. La razón es sencilla, aunque las dos regiones comparten el mismo idioma, lo utilizan de manera diferente y para que la película tenga más éxito se hacen dos traducciones diferentes.
A veces incluso se realizan más versiones ya que Latinoamérica es muy grande y, por ejemplo, no es lo mismo el uso del español en México que en Argentina.
Normalmente, las traducciones del contenido de las películas tienen una calidad muy alta, en ocasiones lo más complicado de traducir son los títulos. Veamos algunas traducciones de títulos de inglés a castellano que llamaron la atención porque la traducción no tenía nada que ver con la versión original:
- Beverly Hills Ninja – La salchicha peleona. ¿Qué tiene que ver una salchicha peleona con un ninja?
- Die Hard – La Jungla de Cristal. Bruce Willis protagonizó una serie de películas que le lanzaron al estrellato; aunque la traducción del título al castellano no tenía nada que ver con la versión original.
- The Pacifier – Un Canguro Superduro. Vin Diesel es el protagonista de esta película cuyo título original tiene un doble sentido que no figura en su versión en castellano
- Harold & Kumar Go To White Castle – Dos Colgaos Muy Fumaos. Se realizó una traducción basada en el contenido de la película
- Bad Boys – Dos Policías Rebeldes. Will Smith protagoniza esta película de “Chicos Malos”.
Quizás la próxima vez que vaya al cine y vea una película extranjera que fue traducida y doblada, le ponga más atención a su traducción; aunque lo mejor es dejar este asunto para los traductores profesionales y simplemente disfrutar de la película.