Las traducciones también son para el verano

Por fin ya llegó ese período del año que tantas personas estaban esperando: el verano. Posiblemente mucha gente va a salir al extranjero y se va a encontrar con alguna traducción que le llame la atención; o va a intentar traducir algo cuyo equivalente es muy difícil de encontrar debido a las características culturales propias de cada idioma y/o país.

Por ejemplo, uno de las palabras que más se utiliza en verano es: chiringuito. ¿A quién no le agrada pasar una tarde tranquilamente en un chiringuito a la orilla de la playa sin ninguna preocupación? Pero, ¿cuál sería una traducción adecuada por ejemplo en inglés? Obviamente no la podemos traducir simplemente por “bar” porque tiene connotaciones muy diferentes. Posiblemente la mejor traducción de chiringuito sería “beach bar” o “beach stand”.

En cuanto a lo comida las traducciones son mucho más fáciles porque en ocasiones lo mejor es no buscar un equivalente ya que no existe. Por ejemplo, ¿saben cómo se traduce paella al inglés? Muy sencillo: “paella”. Aunque la palabra no cambia, lo que se si se modifica es la pronunciación ya que como en inglés no existe el fonema de la doble ll, entonces se pronuncia “paela”. Hay otras comidas o platos que sí se traducen como puede ser una tortilla de patata (Spanish omelette) o un plato de jamón serrano (Spanish ham). En cuanto al jamón tenga cuidado con lo que pide porque en muchos lugares confunden el jamón serrano con el jamón italiano, el prosciutto, y se puede llevar un sorpresa cuando llegue su “Spanish ham”.

Por último tenga en cuenta que hay veces que también se traducen los nombres de las ciudades como puede ser Londres por London o Nueva York por New York. Independientemente de donde vaya a viajar este verano, tenga cuidado con las traducciones, que disfrute de su “summer”.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

El uso de los diccionarios monolingües y bilingües en las traducciones

Cuando se visualiza el trabajo que realiza un traductor profesional, muchas personas creen que los traductores están rodeados de diccionarios sobre diferentes tópicos; aunque esto es cierto, hay que realizar ciertas puntualizaciones.

Al ser uno de los recursos más habituales, como norma general los traductores suelen utilizar los diccionarios constantemente. Sin embargo, aunque mucha gente pueda pensar lo contrario, no se suelen buscar las palabras en un diccionario bilingüe para luego utilizar alguna de las definiciones que se encuentra. Una traducción implica mucho más que una traducción literal de palabra a palabra, las traducciones que realizan los traductores profesionales son manuales y no automáticas y por esta razón a la hora de traducir y elegir la palabra adecuada hay que tener en cuenta el contexto cultural de la traducción que se está realizando y ver cuál es la mejor opción para poder ofrecer la traducción más precisa.

Por esta razón los traductores suelen utilizar con mayor frecuencia los diccionarios monolingües que los diccionarios bilingües. Los diccionarios monolingües explican el significado de una palabra y esto es de mucha ayuda para los traductores ya que se pueden hacer una mejor idea del contexto cultural. Además, los diccionarios monolingües ofrecen un mayor número de definiciones posibles y el traductor puede entender mejor cómo los nativos entienden, definen y usan las palabras; así se ofrece una traducción perfecta. Esto es algo que las traducciones automáticas no pueden realizar.

Hay que tener en cuenta que los traductores profesionales únicamente utilizan los diccionarios monolingües si son capaces de comprender una palabra desde la perspectiva de un nativo; de no ser así entonces tendrán que utilizar un diccionario bilingüe para obtener una lista de posibles traducciones.

Los diccionarios monolingües y bilingües son el recurso más utilizado por los traductores profesionales y ambos son imprescindibles en la oficina del traductor.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes de las traducciones automáticas?

En la actualidad se puede necesitar una traducción de un idioma a otro por una gran variedad de razones. Hay personas que van a estudiar a otros países y necesitan traducir sus expedientes académicos, otras necesitan traducciones para continuar un proceso migratorio, incluso para poder optar a un trabajo en el extranjero también se puede necesitar una traducción. Las razones son muy variadas y las opciones para realizar estas traducciones generalmente se reducen a dos: optar por un una traducción realizada por un traductor profesional o hacer la traducción uno mismo con uno de los programas automáticos que ofrece internet.

Las ventajas e inconvenientes de contratar un traductor profesional son bastante claras, pero ¿cuáles son las ventajas e inconvenientes de las traducciones automáticas? Comencemos por sus ventajas:

• Económicas: cualquier persona puede utilizar gratuitamente estos sistemas por lo que no hay que gastarse nada en contratar a otra persona para realizar la traducción.
• Rapidez: quizás se necesita realizar una traducción rápidamente y no hay tiempo de contratar a un traductor profesional.
• Confidencialidad: en ocasiones la traducción es sobre un tema muy personal y delicado que no se quiere compartir con nadie más.

En cuanto las desventajas podemos nombrar las siguientes:

• Lo barato muchas veces sale caro: es cierto que al realizar uno mismo una traducción no se realiza ningún tipo de gasto; sin embargo, hay que tener en cuenta que las traducciones automáticas, la mayoría de las veces, simplemente realizan traducciones literales de un idioma a otro sin tener en cuenta las diferencias culturales y esto puede llevar a confusiones; esto nos lleva al siguiente inconveniente: la precisión y la ambigüedad.
• Precisión y ambigüedad: únicamente un traductor profesional podrá garantizar una traducción fidedigna sin términos ambiguos que puedan implicar cierta confusión en los documentos.

Por lo general se recomienda realizar una traducción con un traductor profesional; cuanto mayores sean las implicaciones de la traducción, más recomendable es.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Un poco de todo: traducciones de aplicaciones

Una de las traducciones más solicitadas en la actualidad son aquellas dirigidas a los dispositivos móviles. Cada día surgen decenas de aplicaciones nuevas tanto para android como para iphone. Cuando una de estas aplicaciones tiene cierto éxito, el creador suele tratar de ampliar su aplicación añadiendo idiomas nuevos y para realizar esta tarea se requiere de un traductor especializado en aplicaciones.

En este artículo vamos a dar unas nociones generales del trabajo de la traducción de una aplicación. Por esta razón, antes de realizar una traducción de aplicaciones lo primero que hay que tener en cuenta es a que sistema va dirigida la aplicación; es decir android o iphone. Tomemos como ejemplo la traducción de una aplicación en android.

El primer paso consiste en determinar los idiomas que se quieren utilizar. En teoría se puede traducir a una gran cantidad de idiomas pero en la realidad quizá esto no sea rentable; lo óptimo sería especificar su mercado, es decir, quienes son los usuarios más interesados en su aplicación y realizar la traducción a sus idiomas. Si en el futuro decide ampliar el rango de idiomas a traducir, esto será totalmente posible.

A continuación, durante la fase de diseño de la aplicación, el traductor deberá tener en cuenta la ampliación del vocabulario, los requisitos de secuencia de comandos, el espaciado entre caracteres y limitaciones de envoltura, el apoyo de izquierda a derecha y de derecha a izquierda y otros factores específicos de cada idioma. Por ejemplo, uno de los idiomas con mayor demanda es el mandarín, pero este idioma tiene ciertas características que hace que únicamente los traductores más especializados sean capaces de realizar traducciones de aplicaciones libres de errores.

Un traductor de aplicaciones debe tener una combinación de conocimientos sobre los idiomas de origen y destino y cierta habilidad informática para no omitir o incluir caracteres erróneos.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

El secreto de las traducciones técnicas

Debido a los avances tecnológicos que se producen cada día, una de las traducciones con mayor demanda mundial (especialmente de inglés a otros idiomas) es la traducción de documentos técnicos. Estas traducciones incluyen un campo bastante amplio ya que pueden variar desde la traducción de las instrucciones de un aparato electrónico hasta el manual técnico de un nuevo programa operativo.

Para traducir estos documentos, desde el idioma origen hasta el idioma destino, se precisa de gran experiencia y conocimiento; especialmente porque el vocabulario técnico es de suma importancia y no todos los traductores profesionales son capaces de realizar este tipo de traducciones.

Los traductores que realizan traducciones técnicas dicen que para poder traducir un documento técnico es imprescindible conocer cómo se construye ese documento técnico tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino; dependiendo el idioma y/o país pueden existir diferencias significativas. El traductor debe estar totalmente familiarizado con la terminología correcta así como con ciertos matices lingüísticos y culturales.

Por muy experto que un traductor sea, para traducir textos técnicos el traductor siempre se tendrá que apoyar en cierto momento en un recurso bibliográfico. Los traductores técnicos suelen contar con una amplia bibliografía que les apoya con el vocabulario técnico.

Uno de los requisitos más importantes para realizar traducciones técnicas es poseer unos conocimientos técnicos en el campo que se va a traducir; estos conocimientos son imprescindibles para poder garantizar una traducción perfecta libre de errores. Por esta razón al realizar una traducción técnica se debe contratar a un traductor que no sólo domine el idioma de origen y el idioma de destino, sino que también tenga unos amplios conocimientos técnicos contrastables.

Así que como puede ver las traducciones técnicas no son tan fáciles como parecen por lo que si necesita traducir un texto técnico es muy recomendable que se asegure bien del profesional al que va a encargar este trabajo.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

¿Qué idioma tiene una mayor demanda para traducir?

Es cierto que en el mundo hay una gran cantidad de idiomas, sin embargo, como cada lengua es hablada por un número diferente de personas, a la hora de traducir la demanda de un idioma a otro es muy variable, especialmente todo depende de la región geográfica.

Por ejemplo, en la actualidad, debido al peso de la comunidad hispana en los Estados Unidos, las traducciones de inglés a español son las más demandadas. Es normal porque estamos hablando de casi 50 millones de personas muchas de las cuales sus habilidades lingüísticas en inglés son muy limitadas y tienen una mayor confianza por todo aquello que se les presenta en su lengua materna, es decir español.

La mayoría de las empresas ya hace varios años que se dieron cuenta de este fenómeno y ofrecen sus productos y/o servicios tanto en español como en inglés. Una particularidad que tienen estas traducciones es que como el mercado es latinoamericano, las empresas traducen utilizando un español centrado en esa región, principalmente en México que es de donde vienen la mayoría de los hispanos residentes en Estados Unidos. En este país los inversores lo tienen claro, si un producto o servicio no se ofrece también en español, los beneficios se limitan considerablemente.

En Europa al haber una mayor cantidad de idiomas se produce una mayor variedad de traducciones aunque en comparación con Estados Unidos la cantidad de traducciones es menor. Hay una mayor demanda de traducciones de inglés a castellano seguido de alemán a castellano o inglés. Una particularidad del francés es que no hay tanta demanda como con el español aunque hay una mayor cantidad de población en Europa que utiliza el francés.

En el resto del mundo el idioma que predomina, ya sea como origen o destino, es el inglés aunque el mandarín también es muy demandado ya que estamos hablando de un mercado de mil millones de personas.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

¿Todas las personas bilingües son traductores?

Lamentablemente dentro del campo de la traducción (y también de la interpretación) se viene dando desde los últimos años un intrusismo profesional que afecta de manera general a todos los traductores profesionales. Parece ser que hay “leyenda urbana” que manifiesta que cualquier persona que sea bilingüe puede ser un traductor, nada más lejos de la realidad; no tiene nada que ver el bilingüismo con la traducción. Mientras que la traducción es una profesión para la cual se necesitan varios años de estudio y práctica lo cual implica el dominio absoluto (especialmente gramatical) dos idiomas, el bilingüismo es una característica personal adquirida (normalmente desde temprana edad) que confiere a una persona la capacidad para desenvolverse cómodamente en cualquier situación social en dos idiomas diferentes.

Es cierto que la mayoría de los traductores (sobre todo los certificados) son bilingües, pero esto no ocurre el revés, ya que no todas las personas bilingües son traductores; es muy común que una persona carezca del conocimiento gramatical necesario para poder traducir un texto de un idioma a otro sin ningún tipo de error. Por el contrario, esto no sucede con los traductores profesionales ya que tienen una formación académica muy amplia que les permite traducir y acomodar un texto de un idioma a otro sin ningún tipo de error.

La globalización de internet ha puesto en el mercado a muchas personas que se publicitan como “traductores” por el mero hecho de ser bilingües y tenemos que estar muy atentos ante este tipo de intrusión profesional. Estos “traductores” normalmente ofrecen un precio más bajo y atrayente para captar clientes con facilidad, pero la realidad es que suelen cometer errores bastantes significativos que perjudican la profesión de los verdaderos traductores.

Si usted tiene que contratar a un traductor, cerciórese que es un traductor profesional y no un simple aficionado; su traducción puede llegar a ser totalmente inválida por ahorrarse un poco de dinero, y ya se sabe: al final lo barato sale caro.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

¿Es lo mismo la traducción que la interpretación?

Cuando alguien necesita una traducción escrita y le hablan de traducción e interpretación, muchas personas confunden ambos términos ya que piensan que es lo mismo. Sin embargo aunque en ambos casos se transfiere de un idioma a otro, la realidad es que la traducción y la interpretación son términos parecidos pero diferentes; es como si fueran esos “típicos primos lejanos”.

El trabajo de los traductores y los intérpretes es traducir de un idioma a otro; sin embargo el traductor lo hace de manera escrita mientras que el intérprete utiliza el lenguaje oral. Eso sí, el objetivo de ambos es traducir desde el lenguaje de origen hasta el de destino de una manera comprensible y equivalente teniendo en cuenta las diferencias culturales que los separa.

Ambas profesiones, la traducción y la interpretación, requieren de un conocimiento a nivel nativo de los dos idiomas que van a traducir; pero también hay diferencias entre las dos profesiones, sobre todo en cuanto a formación y las habilidades lingüísticas.

Una de las habilidades básicas de un traductor es escribir correctamente, en lo que a la gramática se refiere, además de expresarse claramente según la cultura del idioma que se va a traducir. Por esta razón, únicamente debe confiar sus traducciones a traductores profesionales ya que ellos son los únicos que tienen estas habilidades; tenga en cuenta que una persona sea bilingüe no significa que sea un buen traductor.

Por otro lado un intérprete además de tener las mismas habilidades que un traductor, también debe tener la agilidad mental para traducir de manera oral correctamente y al instante de un idioma a otro. Esto significa una mayor capacidad mental ya que mientras un traductor puede tener todo el tiempo que precise para traducir y/o buscar el significado de una palabra, el intérprete no tiene este tiempo y debe realizar la traducción simultáneamente.

Y usted que necesita, ¿un intérprete o un traductor?

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

¡Países distintos, costumbres lingüísticas distintas!

Textos con éxitos de venta en 40 idiomas.
Cómo llegar al corazón de sus clientes.

Imagínese poder incrementar enormemente sus ventas en mercados de habla extranjera.

Para ello necesita contar con un lenguaje de ventas sólido en sus medios publicitarios.
Evite que su reputación se vea afectada por malos textos y traducciones.

Un titular es un buen titular si funciona. El hecho de que funcione tiene un motivo. Que funcione también en otro idioma, requiere grandes dotes artísticas, pero también tiene un motivo. Países distintos, costumbres lingüísticas distintas.

Por ello, hemos desarrollado la TransCreation. Una TransCreation es una traducción mercadotécnica con creatividad. Solo logrará ganarse clientes en mercados de habla extranjera si conoce su idioma y su mentalidad cultural.

Nos sentimos como en casa en casi todo el mundo. Gracias a ello, garantizamos una localización eficaz del sentido y de los matices de sus medios publicitarios: sitios web, páginas de inicio, tiendas web, catálogos de productos, campañas de AdWords, boletines electrónicos, blogs y aplicaciones.

Nuestros traductores especializados y certificados llegan al corazón de sus clientes con el matiz lingüístico apropiado, consiguiendo una clara ventaja competitiva para que su empresa logre el éxito de ventas deseado, hablando también un idioma extranjero.

SemioticTransfer es la única agencia de traducción de Suiza que presta servicios lingüísticos con certificación TÜV de acuerdo con las normas ISO 17100 e ISO 9001. Calidad suiza garantizada. Confíe en nuestra experiencia de más de 20 años.

Tómenos por la palabra.
Sabemos cómo hacerlo.
En el más amplio sentido de la palabra.

¡Invierta ahora en nosotros! Solicite más información al Dr. Arno Giovannini. Obtendrá de nosotros un asesoramiento telefónico gratuito de 15 minutos. Extensión directa: +41 56 470 40 41.

Resultado del sondeo a clientes certificado por TÜV de 2015:

kundenzufriedenheit

19 de cada 20 clientes
recomiendan a SemioticTransfer AG.

SemioticTransfer AG
Dr. Arno Giovannini
Bruggerstrasse 37
5400 Baden
Número gratuito 0800 43 43 43
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Para viajar también hay que hacer traducciones

Las vacaciones de Semana Santa ya están a la vuelta de la esquina y en esta ocasión vamos a tratar un tópico muy útil para todos aquellos que vayan a salir al extranjero y necesiten unas traducciones que les puedan sacar de un apuro.

Seguramente se han fijado que el idioma predominante en todos los aeropuertos del mundo es el inglés, así que vamos a ofrecerle unas traducciones sencillas que le servirán para no deambular por el aeropuerto y perder su vuelo.

• Arrivals / departures: estas serán los dos primeras palabras que se encontrará cuando llegue al aeropuerto y es muy importante conocer su significado ya que son totalmente contrarias. Arrivals quiere decir “llegadas” y departures significa “salidas”. Dependiendo si va a salir del aeropuerto o está llegando, tendrá que dirigirse según indique la señal.

• Check-In: una vez que esté dentro del aeropuerto, probablemente lo primero que tratará de hacer es dirigirse al mostrador de su compañía aérea para facturar su equipaje. En este caso, tendrá que seguir las señales que digan “check-in” ya que justamente es eso lo que necesita.

• Baggage claim: cuando llegue a su destino, si tuvo que facturar alguna maleta, tendrá que dirigirse a la zona específica donde puede recogerla; en este caso seguirá las señales que dicen “baggage claim”.

• Restroom: probablemente esta palabra es muy obvia ya que suele ir acompañada de un dibujo muy claro; pero por si acaso, esta palabra significa “baños”.

• Currency exchange: si acaba de llegar a un país donde se utiliza otra moneda, probablemente necesite cambiar dinero y esto lo puede hacer en los lugares indicados como “currency exchange”; serían las casas de cambio.

• Customs: si va a salir fuera de la Unión Europea, no se olvide de llevar su pasaporte ni de de enseñárselo a las autoridades competentes en “customs”; sería la aduana.

La traducción del vocabulario básico en los aeropuertos es muy útil, esperamos facilitarle su viaje con estas sencillas palabras.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest