Gestión de memorias de traducción

Todo lo que se ha escrito o traducido una vez no debería tener que escribirse ni traducirse una segunda vez.

Creamos para nuestros clientes memorias de traducción que, en caso de grandes volúmenes, como en el caso de la documentación técnica, permiten incrementar significativamente la calidad, además de ofrecer coherencia terminológica específica de la empresa y ahorrar en costes. No obstante, para lograr estos objetivos es imprescindible partir de una situación bien estructurada y tener unos objetivos claros. En este sentido, el primer paso para una gestión provechosa de las memorias de traducción consiste en controlar el idioma de origen estableciendo normas concretas de redacción.

Con ayuda de una gestión de las memorias de traducción orientada a satisfacer objetivos y arrojar resultados, nuestros clientes se benefician de “reciclar” traducciones de su documentación técnica específica. La experiencia pone de manifiesto que, por ejemplo, en el caso de un manual de instrucciones, se repite un mínimo del 30% del texto de una versión a otra. Al reutilizar las traducciones existentes se garantiza la coherencia de la terminología técnica específica de la empresa (gestión de terminología).

SemioticTransfer trabaja con las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) más actuales. Benefíciese también de nuestra ventaja competitiva gracias a las soluciones tecnológicas de traducción.

across_Certified_partner_Semiotictransfer Across Service Provider
Como proveedores de servicios Across, nuestro trabajo está enfocado en torno al programa Across, ofreciendo servicios para la implantación de Across y la migración de datos.
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest