Gestión de terminología

La gestión de la terminología y de las memorias de traducción puede parecer complicada, pero con ayuda de SemioticTransfer y del práctico sistema Across, llevarlas a la práctica no solo resulta sencillo, sino que también ahorra costes.


¿Qué es la terminología?

«Terminología» es todo el vocabulario especializado de una empresa. Se empieza recogiendo las palabras especializadas claramente definidas de la empresa o sector y expresiones de uso obligatorio en el propio idioma. Por ejemplo, en su empresa, para decir que algo se debe hacer con rapidez, ¿qué expresión se utiliza? ¿»Urgente», «apremiante», «asap» o «lo más rápido posible»? ¿O llegan incluso a utilizarse los cuatro términos, en función del área de trabajo o de las preferencias personales de los diversos empleados?

Lo que en el propio idioma no parece problemático, dado que ninguno de estos términos (por lo menos estos del ejemplo) inducen a equívocos, en el proceso de traducción puede suponer importantes costes adicionales y, sobre todo, innecesarios. Utilizar dos términos diferentes para una misma cosa implica duplicar los costes de traducción, costes que se multiplican en el caso de traducir a varios idiomas.

Al mismo tiempo, para tener un lenguaje corporativo uniforme y, con ello, una clara ventaja competitiva, es indispensable disponer de una terminología corporativa específica. La terminología es un asunto que abarca todas las áreas de la empresa y que afecta por igual a tanto a los cargos directivos como a los empleados, al departamento de desarrollo de producto y a los redactores de la documentación, al área de marketing y ventas, y a los correctores y traductores.


¿Qué ventajas le ofrece la gestión de terminología?

  •  
Una reducción drástica de los costes de traducción.
  •  
Un ahorro significativo de tiempo y trabajo tanto en la redacción de textos como en la traducción mediante el almacenamiento único, en una memoria de traducción, de definiciones y expresiones aprobadas y sus traducciones.
  •  
Un lenguaje corporativo uniforme específico de la empresa y, en consecuencia, una clara ventaja competitiva.
  •  
La solución óptima para superar barreras lingüísticas y culturales con el fin de abrirse camino en mercados internacionales.
  •  
Evitar malentendidos dentro de la empresa, así como dar información errónea sobre productos a los consumidores finales (y, por tanto, evitar costosas consecuencias por deterioro de la imagen o a causa de demandas por daños y perjuicios).
  •  
El registro y la definición rápidas de las nuevas palabras técnicas surgidas y, en consecuencia, evitar las llamadas “palabras no deseadas”, muy difíciles de corregir una vez que aparecen y que su uso se ha generalizado en la empresa.


¿Cómo funciona el flujo de trabajo en la gestión de terminología con SemioticTransfer?

Siempre que no exista una terminología técnica específica de la empresa, los conceptos terminológicos de todos los documentos representativos como, por ejemplo, manuales de productos, material de formación, instrucciones de mantenimiento, catálogos, folletos de marketing, comunicados de prensa y patentes, normas y traducciones previas, se extraen primero de forma automática, luego se revisan manualmente y, por último, se traducen. Una vez se han aprobado estos términos, se importan a la base de datos para obtener un lenguaje corporativo coherente.

Gracias a la memoria de traducción y, por tanto, a la posibilidad permanente de acceder a vocablos técnicos ya aprobados y a sus correspondientes traducciones, podrá ahorrar mucho tiempo y dinero en las traducciones sucesivas. Y no sólo eso. En el proceso de redacción, numerosos complementos permiten, mediante la comparación continua con expresiones ya existentes, redactar los textos para facilitar la posterior traducción. De este modo, al aumentar de forma notable la calidad del texto original se reducen tanto los costes de traducción como el trabajo de redacción.

A su vez, SemioticTransfer también puede optimizar una terminología ya existente comprobándola, actualizándola y unificando su estructura y contenido. Le retamos a que nos ponga a prueba.


¿Cuál es el secreto del éxito de SemioticTransfer?

El AcrossLanguage Server de SemioticTransfer es una plataforma que centraliza todos los recursos lingüísticos y los componentes terminológicos de los distintos lugares. La terminología técnica específica de la empresa se organiza en crossTerm, dotándose en caso necesario de ilustraciones explicativas o notas y poniéndose a disposición de todas las personas involucradas para obtener un uso coherente. De este modo se evita tanto el uso de palabras inadecuadas como de variantes lingüísticas no deseadas. Otros componentes indispensables para una redacción que evite posibles problemas de traducción son el editor crossDesk y la interfaz crossConnect. Además, para el uso de fuentes terminológicas de Internet tiene a su disposición la herramienta de búsqueda crossSearch. En la visita guiada www.across.net/de/across_tour_de_web de nuestro socio tecnológico Across Systems AG se hará una idea de todos los componentes del Across Language Server.

SemioticTransfer AG es proveedor de servicios y socio para cursos de formación de la alemana Across Systems AG, empresa que desarrolla y comercializa una herramienta homónima para la gestión de traducciones corporativas (Corporate Translation Management, CTM).

En resumidas cuentas, ¿qué puede hacer en concreto SemioticTransfer por usted?

Nuestros traductores y lingüistas extraen, definen y sistematizan la terminología corporativa especializada de su empresa o del sector, gestionan la base de datos terminológica y le proporcionan la solución perfecta para su uso en línea por parte de sus empleados de todo el mundo. Además de una calidad sistemática en toda la comunicación corporativa, este proceso también le garantiza un enorme ahorro de tiempo y una drástica reducción de costes.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest