Soluciones avanzadas en traducción

Todo lo que se ha escrito o traducido una vez no debería tener que escribirse ni traducirse una segunda vez.

Su empresa opera a escala internacional con distribución mundial de sus productos y servicios en mercados de habla extranjera. En estos mercados con culturas diferenciadas está representada por sus distribuidores locales.

Para tener éxito en el extranjero no solo son importantes los textos de marketing como, por ejemplo, folletos informativos o de productos. La documentación técnica (manuales de instrucciones, catálogos de piezas de recambio, etc.) también deberá traducirse de forma precisa y con un alto nivel de calidad para no dañar la imagen de su empresa.

¿Ha pensado alguna vez en las siguientes cuestiones?

 ¿Cómo logro lo siguiente?

Respetar presupuestos y mantener una alta calidad lingüística pese a los continuos cambios en las propiedades de los productos o en las piezas de productos que deben modificarse en la documentación técnica para los distintos mercados.

Mantener el nivel de calidad pese a que a menudo surgen errores al desarrollar productos o al cambiar algunas de sus piezas, a la vez que los traductores también cambian creando otra terminología y, como consecuencia de todo ello, los costes se descontrolan.

La documentación se elabora en distintos departamentos. La redacción técnica crea, por ejemplo, manuales de uso, el departamento de marketing es responsable de los folletos informativos, el material de formación y los sitios web, mientras que el área de TI tiene la palabra sobre el sistema de gestión de información de productos (Product Information Management System) y la localización de software.

En este contexto la calidad y la coherencia son difíciles de imponer. Cuanto más elevado es el volumen, más insostenible es la situación.

En el caso de la documentación técnica, todavía hay que sumarle el manejo de diferentes versiones, variantes distintas, el mantenimiento de contenidos idénticos en diferentes lugares, una terminología no homogénea en el idioma de origen con la multiplicación de la incoherencia en las traducciones.

Como no pueden implementarse automatismos, se multiplican los costes innecesarios.


Tenemos la respuesta:

Vayamos juntos hacia el éxito!

La pauta que seguimos para asegurar la calidad de nuestros servicios se basa en caminar juntos hacia el éxito. La cooperación y la propia responsabilidad del cliente son parte integral de garantía de calidad en todos los pedidos a SemioticTransfer. Benefíciese de nuestros 20 años de experiencia. Nuestro sofisticado sistema de instrucciones preliminares y pautas (briefing and guidelines) para todas las etapas del proceso, certificado conforme a las normas de calidad ISO 17100 e ISO 9001, es una valiosa guía para la gestión de sus documentos multilingües.

Soluciones avanzadas en traducción

Nuestros 20 años de experiencia gestionando proyectos de documentación técnica y comunicación de marketing para nuestros clientes, combinados con nuestras soluciones tecnológicas avanzadas de traducción, son una garante seguro para triunfar en los mercados de habla extranjera.

Implementación coherente de traducción de fuente única (single source translating) y publicación de fuente única (single source publishing).

La traducción de fuente única significa utilizar las ventajas de nuestro sistema de memorias de traducción (Translation Memory System, TMS). La publicación de fuente única va un paso más allá y registra y estructura de forma modular y sistemática la creación de los textos de partida con un sistema de redacción basado en XCML (CMS).

La traducción de fuente única significa sobre todo la obtención de un lenguaje de partida estandarizado, la gestión de terminología y la gestión de memorias de traducción.


La publicación de fuente única significa una mejora de la productividad mediante sistemas de redacción (CMS):

  • Registro modular de unidades de información
  • Omisión de incoherencias y redundancias en el desarrollo de la información
  • Aprovechamiento múltiple de unidades de información y bloques de contenido
  • Gestión de variantes (p. ej., manual de instrucciones y material de formación)
  • Gestión de versiones de diferentes idiomas y versiones/actualizaciones
  • Vinculación y archivo reproducibles de datos, contenidos y estructuras


Todo lo que se ha escrito o traducido una vez no debería tener que escribirse ni traducirse una segunda vez. Ponga en práctica esta afirmación con nuestro programa de tres puntos.

Estos medios de comunicación deben controlarse desde una perspectiva lingüística.

  • Manuales de instalación
  • Manuales de funcionamiento
  • Manuales de mantenimiento
  • Manuales de montaje
  • Material de formación
  • Manuales en línea
  • Folletos informativos
  • Sitios web
  • Campañas de Google Adwords
  • Manuales de reparación
  • Catálogos de productos
  • Catálogos de piezas de recambio
  • Ayudas en línea
  • Manuales de software
  • Informes comerciales
  • Páginas de bienvenida
  • Boletines electrónicos

Las traducciones técnicas profesionales son como una auténtica obra de arte de un gran chef que le convence con su sofisticado menú de tres a cinco platos. Al igual que un menú de cinco platos, en SemioticTransfer los proyectos de traducción que nos confían los clientes pasan por varias etapas de control de calidad.

En este sentido, nuestras traducciones técnicas profesionales no solo son mejores, sino que generan para nuestros clientes un auténtico valor añadido que se traduce en éxito de mercado en Inglaterra, España, Francia, Rusia, China o dondequiera que desee vender sus productos y servicios.

Llámenos tanto si necesita un buen titular en francés, como todo un sistema de comunicación para su expansión en el mercado chino.

Persona de contacto : Dr. Arno Giovannini
Teléfono en Suiza + 41 56 470 40 40.

Contribuimos a escribir su futuro.

Tómenos la palabra.
Sabemos cómo hacerlo.
En el más amplio sentido de la palabra.


Distinciones

SemioticTransfer es la primera empresa proveedora de servicios lingüísticos de Suiza que presta servicios lingüísticos con certificación TÜV conforme a las normas ISO 17100 e ISO 9001.

swissmade 


Socio tecnológico

across_Certified_partner_Semiotictransfer Across Service Provider
Como proveedores de servicios Across, nuestro trabajo está enfocado en torno al programa Across, ofreciendo servicios para la implantación de Across y la migración de datos.
one2edit one2edit™
SemioticTransfer AG es socio de proyecto de one2edit™, Kuhnert GmbH, 1io USA, LLC.

 
Miembro de:

EUATC_NEtwork_Logo1tekom_neu1

 

 

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest