Traducción al francés


Además de en Francia, el francés se habla en una gran cantidad de países africanos, con los que suele ser más fácil la comunicación en este idioma que en inglés. Debido a esta gran cantidad de hablantes, hay muchas personas que han optado por estudiarlo y es muy común que se elija el francés como segundo idioma.

De hecho, se calcula que hay más de 200 millones de hablantes de francés en el mundo, por lo que si se tiene una organización con enfoque internacional, es uno de los idiomas que no pueden faltar en tus documentos.

Con este marco, te puedes imaginar que existen una gran cantidad de variantes y acentos, aunque como en la mayoría de los casos, todo el mundo entiende el denominado francés estándar. Este es el caso del utilizado en las Naciones Unidas, ya que es uno de los idiomas oficiales de dicha organización.

Independientemente de la variante de francés que necesites, presentar un documento con una gramática y ortografía perfecta es la base de una buena comunicación con el público objetivo. De lo contrario, la imagen que se transmite es realmente deplorable.

Semiotic Tranfer AG cuenta con traductores expertos desde el francés a otros idiomas y también al francés como idioma de destino. Podemos conseguir que tu texto se adapte a una variante regional o que vaya en función de las reglas del francés estándar internacional.

También tenemos traductores que entienden perfectamente cada una de las variantes, de modo que podrán traducir desde el francés al idioma de destino sin perder ni un ápice de significado.

Solicitar ahora un presupuesto gratuito

Traducción al francés

Una traducción perfecta al francés es algo más que reproducir palabra por palabra el texto de origen.

Para no limitarse en las traducciones únicamente atransferir el contenido a la lengua de destinoy garantizar también una óptima transferencia semiótico-semántica, SemioticTransfer AG colabora exclusivamente con traductores nativos de los países a los que van destinadas las traducciones.

SemioticTransfer AG cuenta con los expertos adecuados para cualquier necesidad. Tanto si necesita una revisión de un texto en francés como la traducción al francés de textos técnicos especializados (jurada o no), la alta calidad de nuestro trabajo está garantizada.

Solicite hoy mismo su traducción al francés.

 Solicite ahora su presupuesto personalizado no vinculante.

dr_arno_giovanniniEscríbanos a contact@semiotictransfer.ch y recibirá sin dilación nuestra oferta de precios. Envíenos su texto en formato Word o PDF, preferiblemente, o en el formato de archivo con el que tenga el texto.

El Dr. Arno Giovannini atenderá encantado a sus consultas.

Puede localizarnos en Baden en el número de teléfono +41 56 470 40 40

Las traducciones son una cuestión de confianza.

Su solicitud y sus documentos serán tratados con absoluta confidencialidad. Le garantizamos que sus datos no serán transmitidos a terceros. Todos los datos se alojan en Suiza conforme a la norma ISO 27001. Para su seguridad.


Calidad suiza garantizada.

Somos la empresa de traducción de Suiza que presta servicios de traducción con certificación TÜV conforme a ISO 17100 e ISO 9001.

 

 

 

Los traductores nativos jurados traducen únicamente en su lengua materna francesa. Para los diferentes campos de especialización contamos con traductores profesionales especializados que viven los países a los que van destinadas las traducciones (Francia, EE. UU., Canadá, Irlanda, Pakistán, India y muchos más). Al mismo tiempo, todas las traducciones se someten a revisión.

Ocho razones para contratar los servicios a SemioticTransfer AG:

Traductores nativos profesionales
Hablantes nativos

Cada traducción es comprobada por un revisor
Intervención de 2 personas

Gestores de traducciones experimentados comprueban su pedido
Intervención de 3 personas

Creación de glosarios de terminología
Lenguaje corporativo (corporate wording)

Creación de memorias de traducción
Reciclaje

Maquetación-edición de los idiomas extranjeros
Maquetación multilingüe

Servicios de traducción con certificación TÜV
ISO 17100 e
ISO 9001
TÜV SÜD tested customer satisfaction
19 de cada 20 clientes recomiendan a la agencia de traducción suiza SemioticTransfer AG

¿Desea recibir la traducción con la misma maquetación y en el mismo formato?

Reproducimos la maquetación del idioma extranjero en la traducción francesa. Nuestros especialistas en autoedición adaptan la maquetación de sus documentos, presentaciones, folletos y manuales de instrucciones a cualquier formato: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, XML, HTMLX, etc.
 

 Traducción al francés en los siguientes campos de especialización:

  • Industria del automóvil
  • Automoción
  • Industria de la construcción
  • Química de la construcción
  • Banca
  • Ropa
  • Biología
  • Industria eléctrica
  • Finanzas y economía
  • Humanidades y Ciencias Sociales
  • Ingeniería de obras públicas
  • Tecnología de la información
  • Industria alimentaria
  • Marketing
  • Construcción de máquinas
  • Derecho
  • Industria textil
  • Industria de los embalajes, etc.


 Traducción al francés en los siguientes productos finales:

  • Manuales técnicos
  • Manuales de software
  • Libros de texto
  • Diccionarios y glosarios
  • Instrucciones de uso
  • Informaciones de productos
  • Embalajes
  • Actas
  • Informes comerciales
  • Correspondencia
  • Folletos
  • Detailing Aids
  • Textos de marketing
  • Tratamientos y guiones
  • Contratos
  • Textos jurídicos

 Preguntas frecuentes (FAQ) de la traducción al francés:

¿Qué servicios ofrece SemioticTransfer?
¿Cómo recibo un presupuesto?
¿Quién es mi persona de contacto?
¿Con qué rapidez se traducen mis documentos?
¿Cuál es la mejor forma de entregar mis documentos?
¿Cuánto cuesta la traducción de una página A4?
¿Quién se encarga mi traducción?
¿Qué información necesita para tramitar un encargo?
¿Para qué necesita material de referencia?
¿Se tratan de forma confidencial mis datos y documentos?
¿Qué es una traducción certificada notarialmente? ¿Para qué la necesito?
¿Qué es una apostilla?
¿Qué significa “control de calidad”?
¿Qué es una corrección?
¿Qué es una revisión?
¿Cómo recibo la traducción?
¿Cómo se efectúa el pago?
¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?
¿Qué significa “idioma de origen”?
¿Qué significa “idioma de destino”?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden (Suiza)
Teléfono + 41 56 470 40 40
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
Amthausgasse 1
CH-3011 Bern (Suiza)
Teléfono + 41 31 311 50 32
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch


Mapa ampliado


Mapa ampliado


Preguntas frecuentes (FAQ):

¿Qué servicios ofrece SemioticTransfer?
Nuestra especialidad principal son las traducciones. Trabajamos con una vasta red internacional de traductores y, por tanto, podemos realizar traducciones en numerosas combinaciones de idiomas y campos de especialización.
A su vez, respaldamos a nuestros clientes en la autoedición de sus materiales (desktop publishing, DTP), entregando documentos en todos los formatos convencionales como, por ejemplo, InDesign, FrameMaker o XML. La revisión tipográfica es otro de los servicios que ofrecemos.
Al mismo tiempo, también puede encargarnos proyectos completos, ya que para ello colaboramos con una gran red de publicistas, redactores, diseñadores gráficos y tipógrafos.

¿Cómo recibo un presupuesto?
Solo tiene que enviarnos los documentos que quiere traducir por correo electrónico, fax o por correo postal (una copia). Inmediatamente después de recibir sus documentos elaboraremos una oferta gratuita y sin compromiso, en la que le especificamos un plazo de entrega.
No olvide tampoco facilitarnos sus datos de contacto para que podamos ponernos en contacto con usted. También es importante que indique el idioma al cual desea traducir sus documentos.

¿Quién es mi persona de contacto?
Nuestros gestores lingüísticos son los encargados de atender sus necesidades. Utilice el formulario de contacto para comunicarnos sus consultas o llámenos al + 41 56 470 40 40.

¿Con qué rapidez se traducen mis documentos?
Envíenos por correo electrónico los documentos que desea traducir. Acto seguido, recibirá una oferta gratuita y sin compromiso, en la que también le especificamos una fecha de entrega.

¿Cuál es la mejor forma de entregar mis documentos?
Si tuviera sus documentos en formato electrónico, envíenos simplemente un mensaje de correo electrónico con los archivos adjuntos. Si solo tiene los documentos en papel, puede enviárnoslos por fax o correo postal (una copia). Si lo desea, también puede entregarnos en persona sus documentos.

¿Cuánto cuesta la traducción de una página A4?
Lamentablemente no podemos indicarle un precio global, ya que los precios dependen de diversos factores (véase “¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?”).

¿Quién se encarga mi traducción?
La traducción de sus documentos es realizada únicamente por traductores profesionales nativos y certificados.

¿Qué información necesita para tramitar un encargo?
Cuanta más información recibamos sobre un pedido, mejor podremos ejecutarlo. Así pues, es importante que sepamos a qué público va dirigido el documento o con qué estilo debe redactarse. Si tuviera algún deseo especial, no dude en comunicárnoslo. También son de gran ayuda las traducciones existentes de documentos similares.

¿Para qué se necesita material de referencia?
Para adaptar perfectamente los documentos a la terminología y al estilo de su identidad corporativa, necesitamos material con el que poder conocer su lenguaje corporativo. Cuanto más material nos proporcione mejor, así podremos comunicarnos como lo hace su empresa.

¿Se tratan de forma confidencial mis datos y documentos?
Como es natural, tratamos sus datos y documentos con la más absoluta confidencialidad. Todos nuestros colaboradores y contratistas están obligados por contrato a guardar secreto. A petición suya, crearemos un acuerdo de confidencialidad o firmaremos el contrato de confidencialidad que usted nos remita.

¿Qué es una traducción certificada notarialmente? ¿Para qué la necesito?
Se requiere una traducción certificada notarialmente en cualquier trámite administrativo oficial como, por ejemplo, para presentar partidas de matrimonio, patentes, documentos judiciales, etc. Para ello, un notario certifica la exactitud y la integridad de una traducción.

¿Qué es una apostilla?
La apostilla es una legalización pública. En otras palabras, es una certificación de la certificación notarial. La apostilla confirma la autenticidad de la firma y del sello del notario. En Suiza, la cancillería cantonal es el organismo competente para emitir apostillas.

¿Qué significa “control de calidad”?
Para nosotros, la calidad de nuestro trabajo es de vital importancia. En consecuencia, siempre le encargamos a un segundo profesional que compruebe la traducción (intervención de 2 personas). Dicha persona presta especial atención a que se hayan observado las particularidades y las normas lingüísticas nacionales o específicas. A este paso del trabajo lo denominamos “control de calidad”.

¿Qué es una corrección?
En una corrección, uno de nuestros traductores profesionales comprueba si una traducción entregada por el cliente contiene errores y los subsana.

¿Qué es una revisión?
En una revisión repasamos un texto que nos entrega el cliente para comprobarlo y modificarlo hasta que sea correcto lingüísticamente. Si así nos lo solicita, modificamos el estilo de redacción y la longitud del texto original.
Una forma especial de revisión es la revisión tipográfica, también denominada prueba de galeradas. En esta, un profesional comprueba el modelo que nos ha entregado el cliente en formato papel o PDF. Más tarde, podrá enviar a impresión este modelo listo para entrar a imprenta.

¿Cómo recibo la traducción?
Le enviamos la traducción finalizada por correo electrónico, fax o correo postal. Si lo desea, también la puede recoger en persona.

¿Cómo se efectúa el pago?
Una vez finalizado el pedido, le enviaremos por correo una factura con resguardo de ingreso. En caso de colaboración a largo plazo, también existe la posibilidad de emitir una factura mensual con todos los pedidos del mes. Para clientes particulares exigimos un pago por adelantado o un pago en efectivo.

¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?
Cada cliente y cada encargo son únicos y, por tanto, no podemos indicar un precio general. En el cálculo del precio se incluyen numerosos factores como, por ejemplo, el tipo de texto, el volumen de palabras, la combinación de idiomas, el formato, el plazo de entrega y la necesidad o no de certificación. No obstante, para tener un importe orientativo de los costes puede utilizar nuestra calculadora de precios. En una consulta, por teléfono, correo electrónico o en su empresa, podremos indicarle el precio concreto de su traducción.

¿Qué significa “idioma de origen”?
“Idioma de origen” es el idioma en el que está redactado el documento que se quiere traducir.

¿Qué significa “idioma de destino”?
“Idioma de destino” es el idioma al que se debe traducir el documento que se nos entrega.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest