Traducción técnica profesional

Nuestros traductores nativos certificados garantizan la entrega de traducciones técnicas profesionales.

Somos la única empresa de traducción de Suiza que ofrece servicios de traducción con certificación TÜV conforme a la norma europea de gestión de traducciones ISO 17100.

Nuestros traductores técnicos son evaluados de forma meticulosa y ostentan un título universitario o, como mínimo, cuentan con cinco años de experiencia profesional.

Traducimos a todos los idiomas de la UE, así como al ruso y al chino.

Con nuestros traductores profesionales nativos cubrimos la mayoría de campos técnicos.

Asimismo, traducimos todos los formatos convencionales, desde .doc hasta INDD o XML, tanto de PC como de Mac.

Gestión de traducciones y reciclaje de traducciones:
Creamos para nuestros clientes memorias de traducción corporativas específicas que, en caso de grandes volúmenes de traducción, permiten aumentar de forma significativa la calidad, además de ofrecer coherencia terminológica y ahorrar en costes.

Siete razones para contratar los servicios de SemioticTransfer:

Traductores nativos profesionales 
Hablantes nativos

Cada traducción es comprobada por un revisor 
Intervención de 2 personas
 
Gestores de traducciones experimentados comprueban su pedido 
Intervención de 3 personas

Creación de glosarios de terminología 
Lenguaje corporativo (corporate wording)

Creación de memorias de traducción 
Reciclaje
 
Maquetación-edición de los idiomas extranjeros 
Maquetación multilingüe
 
Servicios de traducción con certificación TÜV
ISO 17100

Solicite ahora su presupuesto personalizado no vinculante.

Escríbanos a angebot@semiotictransfer.ch y recibirá sin dilación nuestra oferta de precios. Envíenos su texto en formato Word o PDF, preferiblemente, o en el formato de archivo con el que tenga el texto.

¿Tiene alguna pregunta? No lo dude, le ayudaremos encantados.

Puede localizarnos en Baden en el número de teléfono +41 56 470 40 40.
Puede localizarnos en Berna en el número de teléfono +41 31 311 50 32.

 
Las traducciones son una cuestión de confianza

Su solicitud y sus documentos serán tratados con absoluta confidencialidad. Le garantizamos que sus datos no serán transmitidos a terceros. Todos los datos se guardan en Suiza conforme a la norma ISO 9001.


Contratación correcta de traducciones

¿Encarga sus traducciones correctamente?
Compruébelo con nuestra evaluación de traducciones.

Infórmese:
¿Qué diferencia a una buena traducción de una traducción estándar?


Preguntas frecuentes (FAQ):

¿Qué servicios ofrece SemioticTransfer?
¿Cómo recibo un presupuesto?
¿Quién es mi persona de contacto?
¿Con qué rapidez se traducen mis documentos?
¿Cuál es la mejor forma de entregar mis documentos?
¿Cuánto cuesta la traducción de una página A4?
¿Quién se encarga mi traducción?
¿Qué información necesita para tramitar un encargo?
¿Para qué necesita material de referencia?
¿Se tratan de forma confidencial mis datos y documentos?
¿Qué es una traducción certificada notarialmente? ¿Para qué la necesito?
¿Qué es una apostilla?
¿Qué significa «control de calidad»?
¿Qué es una corrección?
¿Qué es una revisión?
¿Cómo recibo la traducción?
¿Cómo se efectúa el pago?
¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?
¿Qué significa «idioma de origen»?
¿Qué significa «idioma de destino»?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden (Suiza)
Teléfono + 41 56 470 40 40
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
Amthausgasse 1
CH-3011 Bern (Suiza)
Teléfono + 41 31 311 50 32
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch


Mapa ampliado


Mapa ampliado


Preguntas frecuentes (FAQ):

¿Qué servicios ofrece SemioticTransfer?
Nuestra especialidad principal son las traducciones. Trabajamos con una vasta red internacional de traductores y, por tanto, podemos realizar traducciones en numerosas combinaciones de idiomas y campos de especialización.
A su vez, respaldamos a nuestros clientes en la autoedición de sus materiales (desktop publishing, DTP), entregando documentos en todos los formatos convencionales como, por ejemplo, InDesign, FrameMaker o XML. La revisión tipográfica es otro de los servicios que ofrecemos.
Al mismo tiempo, también puede encargarnos proyectos completos, ya que para ello colaboramos con una gran red de publicistas, redactores, diseñadores gráficos y tipógrafos.

¿Cómo recibo un presupuesto?
Solo tiene que enviarnos los documentos que quiere traducir por correo electrónico, fax o por correo postal (una copia). Inmediatamente después de recibir sus documentos elaboraremos una oferta gratuita y sin compromiso, en la que le especificamos un plazo de entrega.
No olvide tampoco facilitarnos sus datos de contacto para que podamos ponernos en contacto con usted. También es importante que indique el idioma al cual desea traducir sus documentos.

¿Quién es mi persona de contacto?
Nuestros gestores lingüísticos son los encargados de atender sus necesidades. Utilice el formulario de contacto para comunicarnos sus consultas o llámenos al + 41 56 470 40 40.

¿Con qué rapidez se traducen mis documentos?
Envíenos por correo electrónico los documentos que desea traducir. Acto seguido, recibirá una oferta gratuita y sin compromiso, en la que también le especificamos una fecha de entrega.

¿Cuál es la mejor forma de entregar mis documentos?
Si tuviera sus documentos en formato electrónico, envíenos simplemente un mensaje de correo electrónico con los archivos adjuntos. Si solo tiene los documentos en papel, puede enviárnoslos por fax o correo postal (una copia). Si lo desea, también puede entregarnos en persona sus documentos.

¿Cuánto cuesta la traducción de una página A4?
Lamentablemente no podemos indicarle un precio global, ya que los precios dependen de diversos factores (véase «¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?»).

¿Quién se encarga mi traducción?
La traducción de sus documentos es realizada únicamente por traductores profesionales nativos y certificados.

¿Qué información necesita para tramitar un encargo?
Cuanta más información recibamos sobre un pedido, mejor podremos ejecutarlo. Así pues, es importante que sepamos a qué público va dirigido el documento o con qué estilo debe redactarse. Si tuviera algún deseo especial, no dude en comunicárnoslo. También son de gran ayuda las traducciones existentes de documentos similares.

¿Para qué se necesita material de referencia?
Para adaptar perfectamente los documentos a la terminología y al estilo de su identidad corporativa, necesitamos material con el que poder conocer su lenguaje corporativo. Cuanto más material nos proporcione mejor, así podremos comunicarnos como lo hace su empresa.

¿Se tratan de forma confidencial mis datos y documentos?
Como es natural, tratamos sus datos y documentos con la más absoluta confidencialidad. Todos nuestros colaboradores y contratistas están obligados por contrato a guardar secreto. A petición suya, crearemos un acuerdo de confidencialidad o firmaremos el contrato de confidencialidad que usted nos remita.

¿Qué es una traducción certificada notarialmente? ¿Para qué la necesito?
Se requiere una traducción certificada notarialmente en cualquier trámite administrativo oficial como, por ejemplo, para presentar partidas de matrimonio, patentes, documentos judiciales, etc. Para ello, un notario certifica la exactitud y la integridad de una traducción.

¿Qué es una apostilla?
La apostilla es una legalización pública. En otras palabras, es una certificación de la certificación notarial. La apostilla confirma la autenticidad de la firma y del sello del notario. En Suiza, la cancillería cantonal es el organismo competente para emitir apostillas.

¿Qué significa «control de calidad»?
Para nosotros, la calidad de nuestro trabajo es de vital importancia. En consecuencia, siempre le encargamos a un segundo profesional que compruebe la traducción (intervención de 2 personas). Dicha persona presta especial atención a que se hayan observado las particularidades y las normas lingüísticas nacionales o específicas. A este paso del trabajo lo denominamos «control de calidad».

¿Qué es una corrección?
En una corrección, uno de nuestros traductores profesionales comprueba si una traducción entregada por el cliente contiene errores y los subsana.

¿Qué es una revisión?
En una revisión repasamos un texto que nos entrega el cliente para comprobarlo y modificarlo hasta que sea correcto lingüísticamente. Si así nos lo solicita, modificamos el estilo de redacción y la longitud del texto original.
Una forma especial de revisión es la revisión tipográfica, también denominada prueba de galeradas. En esta, un profesional comprueba el modelo que nos ha entregado el cliente en formato papel o PDF. Más tarde, podrá enviar a impresión este modelo listo para entrar a imprenta.

¿Cómo recibo la traducción?
Le enviamos la traducción finalizada por correo electrónico, fax o correo postal. Si lo desea, también la puede recoger en persona.

¿Cómo se efectúa el pago?
Una vez finalizado el pedido, le enviaremos por correo una factura con resguardo de ingreso. En caso de colaboración a largo plazo, también existe la posibilidad de emitir una factura mensual con todos los pedidos del mes. Para clientes particulares exigimos un pago por adelantado o un pago en efectivo.

¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?
Cada cliente y cada encargo son únicos y, por tanto, no podemos indicar un precio general. En el cálculo del precio se incluyen numerosos factores como, por ejemplo, el tipo de texto, el volumen de palabras, la combinación de idiomas, el formato, el plazo de entrega y la necesidad o no de certificación. No obstante, para tener un importe orientativo de los costes puede utilizar nuestra calculadora de precios. En una consulta, por teléfono, correo electrónico o en su empresa, podremos indicarle el precio concreto de su traducción.

¿Qué significa «idioma de origen»?
«Idioma de origen» es el idioma en el que está redactado el documento que se quiere traducir.

¿Qué significa «idioma de destino»?
«Idioma de destino» es el idioma al que se debe traducir el documento que se nos entrega.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest