Fachübersetzung für Werbetexte: So geht erfolgreiches Marketing in fremdsprachigen Märkten

Fachübersetzung Werbetexte

Gleich eine Frage zum Aufwärmen: Wie erfolgreich schätzen Sie die Übersetzungen folgender Slogans ein?

«Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso»

«Wer Swiffer benutzt, hat clever geputzt»

Und wie beurteilen Sie die Markennamen «Mitsubishi Pajero» und «Toyota MR2»? Zweifellos haben sich die Übersetzungen in den Köpfen der breiten Bevölkerung festgesetzt. Aber haben sie auch ins Schwarze getroffen? Um diese Frage zu beantworten, tauchen wir in die Welt der Fachübersetzung für Werbetexte ein.

Exkurs in die Welt der Werbung

Tagtäglich treffen wir auf Werbetexte – einige davon lassen Fragen aufkommen, andere hingegen berühren, amüsieren oder informieren uns. Werbetexte stellen eine der effektivsten Waffen im Marketing-Arsenal eines Unternehmens dar. Sie etablieren und stärken eine Marke und locken so neue Kundschaft an.

Ein grober Orientierungsraster für die Ausarbeitung von Werbetexten liefert die AIDA-Formel. AIDA steht für Attention – Interest – Desire – Action. Der Werbetext soll Aufmerksamkeit und Interesse wecken sowie einen Kaufwunsch und den tatsächlichen Kauf auslösen. Wenn ein Unternehmen jedoch expandieren, fremdsprachige Märkte erschliessen und in einer anderen Sprache kommunizieren möchte, kommt eine Fachübersetzung für Werbetexte ins Spiel.

Die Fachübersetzung für Werbetexte – die Königsdisziplin

Die Fachübersetzung für Werbetexte, auch Transcreation genannt (Wortschöpfung aus Translation + Creation), hilft Ihnen dabei, in neuen Ländern und Sprachregionen Fuss zu fassen. Und dies idealerweise ohne dabei in sprachliche Fettnäpfchen zu treten. Unter Berücksichtigung verschiedener Faktoren, z.B. des geographischen Zielmarkts, der Zielgruppe, des Marktsegments usw., formulieren unsere Übersetzer Ihre Botschaft um. Das Ergebnis kann sich relativ weit vom ursprünglichen Text entfernen – nichtsdestotrotz löst der neue Text beim Zielpublikum die gleichen Emotionen und Reaktionen aus. Insbesondere bei Werbe- und Marketingtexten, die das Zielpublikum durch gezielte sprachliche Referenzen überzeugen sollen, kommt diese Adaption zum Einsatz.

Hier ein paar Beispiele von diversen Werbetexten:

  • Werbekampagnen
  • Werbespots
  • Digitale Inhalte (Websites, Banner, Social-Media-Beiträge, Newsletter, E-Mailings)
  • Claims und Slogans
  • Anzeigen
  • Markenbotschaften
  • Markennamen

Aufgepasst mit Slogans und Markennamen

Nun ist es Zeit für die Auflösung: Überzeugen die Slogans und Markennamen aus der Einleitung? Hierauf gibt es keine pauschale Antwort. Eine Person aus dem deutsch- oder italienischsprachigen Raum würde keine Probleme sehen – auch wenn diese die in der Tabelle aufgeführten Eigenschaften betrachtet.

SlogansMarkennamen
– Reime und Wortspiele
– kreativ
– kurz und knackig
– emotional
– les- und schreibbar
– einmalig
– kurz, knackig und einfach
– schön klingen und aussehen

Doch was sagt eine Person aus dem spanisch- oder französischsprachigen Raum? Ist sie gleicher Meinung? Bei den Slogans ja, bei den Markennamen nur zum Teil. Pajero bedeutet nämlich Wichser auf Spanisch. Es liegt also nahe, dass keine Person mit einem Auto herumfahren möchte, auf dem Wichser steht. Dasselbe gilt auch für den Toyota MR2. MR2 wird auf Französisch eMeRdeux ausgesprochen. Die erste Assoziation ist in diesem Fall der Scheisshaufen. Nur weil etwas in einer Sprache funktioniert, heisst das nicht zwangsläufig, dass es überall auf der Welt aufgeht. Daher muss man sich jedes Mal in den Kopf der Kunden und deren Sprache hineinversetzen.

Wir erkennen und sprechen die Sprache unserer Kunden!

Hinter der Fachübersetzung für Werbetexte steckt eine Menge Arbeit. Marketing, Sprache, Kultur und Kreativität verschmelzen sich zu einem einzigen Satz oder Wort. Entdecken Sie die Macht der Fachübersetzung für Werbetexte und erweitern Sie Ihre Marketingstrategie über die Grenzen der Sprache hinweg! Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot.