Pour éviter les faux-pas, laissez-vous guider par des spécialistes de la communication interculturelle qui dominent la transcréation!
L’internationalisation des relations professionnelles nous fait parfois oublier que les affaires se font entre des personnes aux coutumes très différentes. Comment adapter votre contenu malgré les différences culturelles? Suivez le guide!
5 idées essentielles pour une étiquette professionnelle irréprochable
1. Le tango se danse à deux.
La communication implique deux acteurs: l’entité qui émet le message et celle qui la reçoit. Il est donc indispensable de prendre en compte les particularités de votre interlocuteur et de sa culture. Restez ouvert aux différences et vous éviterez déjà bien des faux pas!
2. Prenez conscience de votre propre singularité.
Eh oui, vous êtes également porteur d’une culture professionnelle et de son protocole! Repérez les éventuels partis-pris culturels de vos documents. Cela vous aidera à déterminer si vous avez besoin d’une simple traduction ou d’un travail de transcréation.
3. Soigner la première impression.
Ça y est, vous avez peaufiné le message que vous souhaitez transmettre. Mais ne négligez pas l’étape de sa réception: comment votre contenu sera-t-il perçu? Outre le contenu, la première impression que fera votre texte est importante. La tâche du traducteur est aussi de faire en sorte que les formes s’y trouvent!
4. Bien choisir son traducteur.
Facile à dire, mais concrètement, qu’est-ce que cela signifie? Un bon traducteur maîtrise non seulement la langue cible, mais aussi le protocole local. Par exemple, si vous communiquez avec des collaborateurs argentins, il veillera à ce que les titres professionnels soient bien présents devant les noms propres. Un simple «monsieur» ou «madame» devant le nom passerait pour un grave manque de respect…
5. Si simple qu’on aurait tendance à l’oublier…
L’étiquette professionnelle varie en fonction du pays et de la culture. Les règles changent et ce qui était poli chez l’un est grossier chez son voisin. Cependant, n’oublions pas la plus élémentaire des politesses et la première preuve de sérieux: des textes correctement rédigés! Un support de communication comportant des fautes d’orthographe ou de grammaire nuira à votre image. D’où l’importance d’une relecture professionnelle rigoureuse de tout document traduit.
Ce que nous vous apportons:
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement.
Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.
Plus d’informations:
Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre: