5 informations capitales pour éviter le zéro pointé en traduction financière

Tel un Indiana Jones de la finance, évitez les pièges que vous tendent les nombres et trouvez le chemin vers l’objet tant convoité: la traduction financière parfaite!

5 informations capitales pour éviter le zéro pointé en traduction financière

Demander un devis gratuit

Réapprendre à compter

Cela paraît évident, mais les nombres aussi ont leur traduction. Attention aux traductions automatiques, ou faites par des débutants! Prenons le japonais par exemple. Le nombre 21 se littéralement «2 – 10 – 1». La version d’un traducteur automatique (ou d’un traducteur du dimanche) pourrait tout attacher et donner «2101». Dépenser 2101€ au lieu 21, c’est payer cher une erreur de débutant…

Mille milliards de mille sabords!

A priori, un «douze» vaut «douze» en français comme en allemand… Mais ce n’est pas si facile! Saviez-vous que le système pour compter n’est pas le même d’un pays à l’autre? Un milliard français se dit «mille millions» en Angleterre, «un billion» aux Etats-Unis, et même «dix fois cent millions» en japonais…

On n’est pas à une virgule près?

La ponctuation est différente d’une langue à l’autre, même dans les nombres! On vous offre «2,500» – sans devise pour vous aider, vous n’aurez aucune idée du montant… En dollars, c’est une somme sympathique: deux-mille cinq-cents dollars. En euros, vous aurez à peine de quoi vous payer un café: deux euros et cinq centimes… Dans certaines langues, la virgule est remplacée par un point, ou un espace.

Des chiffres et des lettres

Il est souvent plus pratique d’écrire les nombres avec des chiffres, surtout lorsqu’ils sont grands ou avec virgule. Mais le traducteur doit veiller à respecter l’usage de la langue cible! Si une phrase débute par un nombre en français, celui-ci doit être écrit en toutes lettres. Dans certains cas, cela est même obligatoire aux yeux de la loi. Et parfois, il faut ajouter l’écriture en chiffres entre parenthèses!

Les taux de change … à travers le temps

La conversion d’une devise à une autre doit respecter les taux officiels. Attention cependant: le taux appliqué dépend de la date, de la nature et de l’objectif du document traduit… S’agit-il des taux actuels, de ceux pratiqués à la date de parution du document? Ou encore, de l’évènement dont il est question dans ce document? Les taux ne seront pas les mêmes si le document traduit est le bilan financier du mois dernier, ou l’historique comptable de l’année 1950…

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

demander un devis gratuit