À la recherche de l’équivalence juridique

En traduction, faites passer le fond avant la forme. L’un des aspects les plus difficiles de la traduction juridique n’est pas de connaître la traduction littérale de chaque mot, mais bien de garantir que la signification juridique de tout le document soit équivalente d’une langue à l’autre.

l’équivalence juridique

À la recherche de l’équivalence juridique

Par exemple, vous devez faire traduire un contrat passé entre une entreprise française et une entreprise américaine. L’un des aspects les plus difficiles de la traduction juridique ne consiste pas à traduire le texte mot-à-mot. Il s’agit ici de veiller à ce que le texte ait le même contenu juridique en français et en anglais américain. Il est nécessaire de trouver le bon équilibre entre la forme et le fond pour restituer l’équivalent juridique de chaque phrase.

Demandez maintenant un devis gratuit

Ne pas oublier l’essentiel

Les juristes et autres professionnels du droit sont trop souvent confrontés à des documents qui font complètement l’impasse sur le concept d’équivalence juridique. Leur traducteur s’est concentré sur la traduction littérale de chaque mot.

Une clause de confidentialité rédigée en anglais, en portugais ou en français ne sera pas forcément exprimée dans les mêmes termes. Il est contre-productif de vouloir absolument faire figurer la traduction de chaque mot présent dans l’original.

Ce sont bel et bien l’aspect confidentiel, les droits et devoirs des signataires ainsi que les éventuelles sanctions mentionnées qui doivent être clairement retranscrites dans la langue cible. L’objectif de la traduction juridique est toujours de garantir que les autres parties ont à leur disposition les mêmes informations juridiques, quelle que soit la langue dans laquelle elles sont exprimées.

Ce qu’une agence de traduction peut faire pour vous

Comment vous assurer que l’équivalence juridique est respectée? L’agence de traduction à laquelle vous confiez vos documents doit tout d’abord faire intervenir un traducteur dont la langue cible est sa langue maternelle. Mais ce dernier doit aussi impérativement avoir une connaissance solide des systèmes juridiques du pays cible et du pays source.

Les traducteurs juridiques d’une agence de traduction sont des linguistes experts en droit. Leur savoir-faire leur permet de porter un regard averti sur vos documents juridiques et de produire des traductions fidèles et valables dans le cadre juridique du pays cible. Vous avez ainsi la garantie que vos interlocuteurs ont exactement les mêmes informations que vous, aussi nuancées et complexes soient-elles.

Vous avez déjà un projet concret?

Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement:

Demandez maintenant
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

demander un devis gratuit;