Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Blog

10º anniversaire en tant qu’agence de traduction certifiée ISO 17100!

L’agence de traduction SemioticTransfer AG est la première et la seule agence de traduction à Genève à obtenir la certification pour la dixième fois consécutive en août 2019.

Traduire, oui mais en équipe!

On pense souvent que pour les traducteurs, traduire c’est passer son temps tout seul dans un bureau ou à la maison, face à son écran, jusqu’à ce que le cerveau explose… Traduire,

Traduire, c’est savoir être créatif – SemioticTransfer AG

Une bonne traduction marketing n’est pas une traduction qui correspond mot à mot au contenu du texte source. Traduire c’est aussi savoir être créatif. Traduire, c’est savoir être

Traduction publicitaire – SemioticTransfer AG

Pour votre communication d’entreprise à l’étranger, une simple traduction ne suffit pas. Demandez une traduction publicitaire. Il s’agit d’une traduction spécifique qui va plus[...]

Traduction et spécialisation

SemioticTransfer AG travaille avec des traducteurs spécialisés dans votre domaine d’investigation. La traduction technique est leur point fort. Si vous travaillez dans l’industrie automobile,[...]

Communiquer à l’étranger – SemioticTransfer AG

Profitez de l’été pour mettre en place votre plan d’action afin de communiquer auprès des pays étrangers. C’est par le langage que vous vous rapprocherez de vos cibles à l’étranger.[...]

Traduire pour transmettre – SemioticTransfer AG

Une des merveilles de la traduction, c’est aussi de pouvoir transmettre des savoirs qui proviennent de loin, et qui changent notre vision de la vie. Traduire pour transmettre, voilà une vocation[...]

Traductions de qualité

Savez-vous réellement ce que vos clients pensent de vous ? Par exemple, lorsqu’ils naviguent sur votre site web ? Ce serait vraiment dommage de salir votre réputation à cause de textes mal rédigés[...]

Instagram passe à la traduction automatique

D’après un article de Xavier Trudeau sur beninmondeinform.com, le célèbre réseau social Instagram devrait passer courant juillet 2016 à la traduction automatique des légendes qui correspondent aux[...]

Un nouveau bureau de traduction

Depuis quelques temps, SemioticTransfer AG a changé de bureau de traduction! Toujours situé à la même adresse, sur la Bruggerstrasse à Baden, au Merker Areal, mais cette fois ci au niveau de l’entrée[...]

Travailler avec une agence de traduction

Les deux semaines précédentes, nous vous avons donné un état des lieux des différentes possibilités que vous avez pour faire traduire votre documentation d’entreprise: en interne, en collaboration[...]

Choisir son traducteur

La semaine dernière, nous vous avions parlé de plusieurs possibilités pour choisir son traducteur. Nous avions évoqué le fait de travailler avec un traducteur interne, pour ce qui est des petites[...]

Traduction marketing interne

Les entreprises sont aujourd’hui soumises au marché international. Et qui dit international, dit forcément marché multilingue. Et dans certains cas, ce n’est même pas la peine de penser[...]

Traduire un nom de marque

Les tendances changent, la vie des entreprises également, tout comme les marchés sur lesquels elles sont implantées. Il arrive parfois que les entreprises aient besoin d’un petit rafraîchissement[...]

SemioticTransfer au Congrès de l’ASG

Les 12 et 13 mai derniers, SemioticTransfer AG était au 59ème Congrès de l’ASG (Communauté de travail de l’industrie suisse des boissons) à Lausanne, en tant que traducteur officiel de[...]

Traduction et duplicate content

Savez-vous ce qu’est le duplicate content?  C’est un mot un peu barbare pour désigner la reproduction de contenu sur le web. Si par exemple, vous vous servez d’un contenu déjà existant[...]

Processus de traduction

Un processus de traduction s’enclenche lorsque l’offre du traducteur rencontre la demande d’un porteur de projet. Nous allons vous présenter dans ce post les différentes étapes qui font[...]

Tout savoir sur la traduction

Quelques idées reçues sur la traduction… 1/ « C’est gratuit sur internet ». Oui, c’est clair. Mais pour la qualité, internet ne vous garanti rien… Faites donc le test! 2/[...]

Traduction et communication

Travailler ensemble.  Petit message aux concepteurs de supports de communication qui appuient leurs communiqués sur de subtils jeux de mots ayant un rapport direct avec l’image qui accompagne le slogan[...]

Adaptation marketing

Savez-vous ce qui différencie une traduction classique d’une bonne traduction ? Savez-vous ce qui garantit la qualité du transfert de sens d’une langue à une autre ? Savez-vous ce qui fait de

À chaque langue sa couleur locale!

Des textes publicitaires efficaces dans plus de 40 langues: voilà comment toucher la corde sensible de vos clients. Imaginez que vous boostiez aussi votre chiffre d’affaires sur les marchés étrangers.[...]

Traduire, c’est créer

La traduction n’est pas qu’une simple question de transfert de mots d’une langue à une autre. Traduire, c’est aussi changer de système de pensée, et donc de manière de s’exprimer. Il se peut[...]

Traduction et interprétation

La traduction n’est pas une science exacte. L’interprétation d’un texte dans une autre langue dépend très fortement de l’interprétation personnelle du traducteur. Bien entendu,[...]

Technologie de la traduction

Parce que le traducteur humain coûte cher et produit lentement, certaines recherches en traduction automatique prétendent œuvrer au remplacement futur du traducteur humain par la machine. J’exagère[...]

Traducteurs français

Tu traduis qu’en français, toi??  Et bien oui, si le traducteur est français, sinon, seulement en espagnol si le traducteur est espagnol, seulement en japonais, si le traducteur est japonais

Traduire, c’est trahir?

Traduttore, traditore : Traduire, c’est trahir. Le traducteur est souvent comparé à un traître par une soi-disant impossibilité de respecter à la lettre l’œuvre originale traduite. Cette altération[...]

Terminologie d’entreprise

La terminologie d’entreprise est une variable essentielle à prendre en compte pour assurer la qualité de vos traductions. Nous établissons avec vous un glossaire qui répertorie tous les mots[...]

Nouveau en Suisse 2020

SemioticTransfer AG est la seule agence de traduction suisse certifiée TÜV sur la satisfaction de la clientèle. 19 clients sur 20 recommandent l’agence de traduction suisse SemioticTransfer AG.[...]

Supports technologiques

SemioticTransfer AG travaille non seulement avec des traducteurs de langue maternelle résidant dans le pays cible de la traduction, mais aussi avec des programmes informatiques et technologiques de dernière[...]

«Business-Tête-à-tête»: le nouveau networking, petit mais efficace

Baden, le 1er décembre 2015: Le «Business-Tête-à-tête» est une nouvelle initiative de SemioticTransfer AG. Le business networking en petit groupe – autrement dit en tête-à-tête. De 6 à

Experts traductions [Suisse 2020]

SemioticTransfer AG travaille avec un réseau de traducteurs spécialisés dans des domaines d’expertise respectifs et traduisant systématiquement dans leur langue maternelle. Ces deux conditions sont[...]

Réussir sur les marchés étrangers

Un des axes de développement majeurs d’une entreprise est son investissement sur les marchés étrangers. Bien entendu, cela concerne directement la question de la langue, vous l’aurez compris.[...]

Expertise – Suisse 2020

Notre expertise pour l’entreprise. Chez SemioticTransfer AG, nous sommes spécialistes des problématiques de traduction pour l’entreprise. Ce n’est pas pour rien si nous sommes situées[...]

Tout récemment certifée selon la norme ISO 17100

La norme internationale ISO 17100 détermine les prérequis d’un service de traduction de qualité. L’agence de traduction suisse SemioticTransfer AG satisfait à ces critères et a récemment[...]

Stage Semiotictransfer

Une expérience professionnelle dans le milieu de la traduction. L’une de mes premières expériences professionnelles les plus marquantes, incontestablement, s’est déroulée chez SemioticTransfer.[...]

Manager de projet linguistique

Vous devez traduire la totalité de vos supports de communication internes et externes de votre entreprise? Chez SemioticTransfer AG, vous êtes accueillis par un manager de projet linguistique unique[...]

Globalisation

Afin de poursuivre notre exploration des possibilités d’orientations stratégiques liées au déploiement de la communication sur les marchés étrangers, nous abordons cette semaine la question[...]

Traduire, c’est trahir ?

Non, c’est plutôt réinventer ! Il est souvent difficile, pour les marqueteurs, de voir leurs productions publicitaires déformées lorsque ces dernières sont destinées à l’étranger. Oui, il[...]

Marchés internationaux 

Lors de notre dernière contribution, nous avons abordé la question de l’internationalisation de vos marchés et plus spécifiquement, des préalables stratégiques à aborder lorsque l’on se lance[...]

Marchés étrangers

Quelles sont les points à savoir, en termes de communication de marque,  avant de partir à l’assaut des marchés étrangers? Si vous comptez élargir votre notoriété à l’étranger, sachez[...]

Communication internationale (1)

Le constat Multiplication des échanges commerciaux, ouvertures des frontières, changements institutionnels et mondialisation impactent le marché, domaine de prédilection des marques et des entreprises.[...]

Manager de traductions

Cette semaine, nous retrouvons Nicole pour la suite de notre interview exclusive sur le métier de manager de projets de traduction. Manager de traductions [2020] Utilisez‐vous des instruments, des machines ou des[...]

Manager de traduction

Manager de projets linguistiques Souvent dans l’ombre du travail final, devant faire preuve d’adaptation et de réactivité, le manager de projets linguistiques est le maillon essentiel d’une grande[...]

Voyage d’entreprise à Baldegg

Aujourd’hui, juste avant la pause déjeuner, le travail étant terminé et bien ficelé, l’ensemble de l’équipe de SemioticTransfer AG se rend gaiement à Baldegg, un village très charmant

Mémoire de traduction

Des outils technologiques dernière génération SemioticTransfer AG travaille avec les outils CAT (Computer Aided Translation Tools) de dernière génération. Profitez-vous aussi de ces innovations technologiques[...]

Management de mémoire de traduction

Tout texte déjà écrit ou traduit ne devrait plus faire l’objet d’un nouveau traitement. Management de mémoire de traduction Nous créons, à l’intention de nos clients, des mémoires de traduction[...]

Terminologie d’entreprise

La traduction est aujourd’hui intimement liée aux nouvelles technologies, qui offrent des produits de plus en plus sophistiqués permettant de rendre le processus de traduction bien plus rapide qu’autrefois[...]

Qu’est-ce que la terminologie?

La «terminologie» est l’ensemble du vocabulaire spécifique à une entreprise.  Elle commence par une définition précise des termes spécifiques et une fixation contraignante des formulations dans[...]

Traduction automatique (3)

Pourquoi ça ne marche pas toujours? Le traducteur automatique est certes un excellent allié, au même titre que le dictionnaire par exemple, mais une traduction ne peut se reposer sur son unique concours :[...]

Traduction automatique (3)

Nous avons vu, lors de notre dernière contribution, que l’utilisation de traducteurs automatiques n’allait pas forcément de soi et demandait à l’utilisateur la capacité de juger la pertinence[...]

Traduction automatique (2)

Dans notre post précédent, nous avons vu que les outils de traduction automatique pouvaient se révéler être de très bons alliés, surtout lorsqu’il s’agit de surmonter de petites barrières linguistiques.[...]

Traduction automatique (1)

Automatisation des tâches professionnelles C’est une généralité qui n’est plus à démontrer. De nombreux domaines professionnels évoluent avec les progrès technologiques et de nombreuses tâches[...]

TransCreation [Semiotictransfer]

SemioticTransfer AG ne travaille qu’avec des traducteurs de langue maternelle. Dans le cadre de la TransCreation d’une communication marketing (ou traduction marketing), ou encore de brochures[...]

Traducteur natif

…pour une traduction impeccable. La maîtrise parfaite d’une langue, c’est certes la connaissance absolue de ses règles de construction grammaticale et orthographique mais c’est aussi et surtout[...]

Traduction marketing

Importance du contexte visuel pour la traduction Pour arriver à une production textuelle marketing qui ne puisse pas être reconnue comme traduction par le lecteur, plusieurs paramètres entrent en ligne[...]

Traduction et layout

Dans toute communication corporate, il est une problématique majeure à laquelle se retrouve confronté tout professionnel de la traduction d’entreprise ou de marque : l’identité visuelle. Il est[...]

TransCreation des expressions figées

Expressions figées en langues étrangères L’un des obstacles majeurs auxquels se retrouvent souvent confrontés les traducteurs réside en grande partie dans la retranscription des expressions figées[...]

Les regards aussi en disent long – FR

Demander un devis dés maintenant
COMMANDER DIRECTEMENT