Comment réussir ses traductions marketing

traductions marketing

Saviez-vous que votre clientèle a plus de chances d’acheter un produit ou d’avoir recours à un service si les informations qui l’accompagnent sont rédigées dans sa langue maternelle? Autrement dit: vos clients potentiels seront davantage incités à acheter ou à réserver si vous parlez leur langue. Investir dans des traductions marketing de qualité optimale est donc essentiel si vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés.

Il existe différentes variantes de traduction

Dans les traductions spécialisées comme la traduction juridique, financière ou technique, la fidélité au texte est primordiale. La structure et le sens du texte-source sont conservés dans la mesure du possible car le public-cible attend clarté et précision.

Les traductions marketing consistent, en revanche, à se saisir avec créativité du matériau de base afin de produire l’effet souhaité auprès du groupe-cible défini. Le but des textes marketing est justement de faire appel aux émotions de la clientèle: cet objectif doit aussi être respecté dans la langue-cible concernée. Un changement de perspective est donc nécessaire. Le message doit être adapté au pays ou à la région linguistique concernée, ainsi qu’à la culture du marché-cible.

Prenons un exemple: en français, les termes «portable», «GSM» et «natel» désignent tous un téléphone portable. «Portable» est surtout utilisé en France, alors qu’en Belgique, on parle de «GSM» et en Suisse, de «natel». Une partie de la population froncera certainement les sourcils si cette différence subtile est ignorée.

Quels textes se prêtent à la traduction marketing?

Les textes à but commercial (à savoir, ceux attirant l’attention de la clientèle potentielle et augmentant les ventes de produits et de services) sont parfaitement adaptés. Exemples de textes:

  • Contenus marketing
  • Campagnes publicitaires
  • Sites web, bannières, posts sur les réseaux sociaux
  • Devises, slogans, titres
  • Brochures, flyers
  • Magazines pour la clientèle
  • Messages et représentations de la marque
  • Noms de produits

Points nécessitant votre vigilance

La mise en cohérence du mot et de l’image avec le groupe-cible constitue la colonne vertébrale des traductions marketing de qualité optimale. Quel que soit le point de contact, il convient de veiller à ce que les objectifs de communication, la tonalité et le langage de l’entreprise restent cohérents et reflètent votre structure. Outre la précision linguistique, les aspects suivants doivent donc également être pris en compte:

  • Différences culturelles
  • Préférences des consommateurs
  • Images, symboles et couleurs
  • Humour et blagues
  • Expressions et métaphores
  • Utilisation de mots-clés locaux
  • Argot et conventions linguistiques

Il ne s’agit pas d’une copie de l’original, mais d’un nouveau texte ayant une pertinence pour le groupe-cible. Le degré avec lequel il est possible d’intervenir sur le texte-source est fonction de votre stratégie et de vos objectifs. Un échange intense avec tous les services impliqués et une intégration précoce d’un prestataire de services de traduction dans votre process offriront forcément une valeur ajoutée à votre entreprise.  Des traductions de qualité optimale contribuent en effet à améliorer l’image de votre entreprise. Par contre, de mauvaises traductions nuisent à votre image et à votre réputation.

Voici comment en profiter avec SemioticTransfer!

Les traductions marketing ne sont pas à prendre à la légère. Elles permettent de faire passer votre message, de sortir du lot et de toucher vos groupes-cibles avec des contenus pertinents.

Vous souhaitez vous aussi vous ouvrir à de nouveaux horizons? Alors vous êtes à la bonne adresse chez SemioticTransfer. Nos traductrices et traducteurs jonglent avec la langue et connaissent parfaitement les usages et les réalités de la culture-cible. Investissez dès maintenant dans votre avenir. Contactez-nous pour obtenir une offre sans engagement.