La transcréation au service de votre campagne publicitaire pluriculturelle.
Pour la plupart des entreprises, le marketing concerne plusieurs pays à la fois. Et si la technologie permet désormais d’atteindre les consommateurs du monde entier, elle ne traduit pas encore les publicités de façon très efficace…
Les erreurs de marketing international à éviter absolument!
Votre contenu marketing en dit long sur votre marque, l’identité de votre entreprise et les valeurs que vous défendez. Une erreur de marketing n’est pas seulement embarrassante. Elle peut également affaiblir grandement l’impact de votre campagne publicitaire, voire nuire à la réputation de votre entreprise.
Expressions idiomatiques, figures de style et double-sens
Une grande marque de bière américaine a décidé de lancer ses boissons à l’étranger… et a vite compris l’importance d’une traduction adaptée!
Son slogan était pourtant enthousiaste. Il encourageait les consommateurs à «relâcher la pression»: («Turn It Loose»). Le souci? Le caractère idiomatique de cette expression n’a pas été pris en compte! Les consommateurs espagnols ont donc eu droit à un très littéral «Ayez la diarrhée» («Sueltalo»). On comprend l’échec de ce nouveau produit… Ici, il est évident que le slogan original n’est pas en cause. C’est bien la traduction littérale qui a ruiné les efforts de l’équipe de communication.
Il est capital de vous tourner vers un professionnel qui traduit vers sa langue maternelle: la portée culturelle et les éventuels double-sens sont ainsi parfaitement sous contrôle.
Restons polis…
Parfois, ce n’est pas la traduction qui cloche, mais bien l’absence de traduction… Et l’industrie de l’automobile comporte son lot de bévues en la matière! La Ford Pinto a ainsi dû être renommée en urgence au Brésil: en argot, son nom signifiait «pénis»… Quant aux Grecs, ils ont eu droit à un double jeu-de-mot avec la Renault Koleos. En Grec ancien, ils conduisaient une «couille». Et en grec moderne? Un «vagin»… Oups!
Contexte historique ou social
En marketing, la sensibilité culturelle joue un rôle crucial. L’objectif est de séduire – parfois en amusant, parfois en provoquant – mais certainement pas d’horrifier les consommateurs!
Lorsqu’une marque britannique de vêtements de sport a lancé la chaussure Zyklon, elle a provoqué un tollé en Allemagne. C’est en effet le nom du gaz utilisé par le régime nazi dans les camps d’extermination…
Traduire, ne pas traduire, adapter… Un choix crucial à ne pas négliger!
Ce qu’une agence de traduction peut faire pour vous
Elle vous propose un service de transcréation complet, pour garantir que votre campagne publicitaire soit parfaitement adaptée à la langue et à la culture de votre public cible. Les traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle pour éviter tout double-sens, sous-entendu ou connotation malvenu(e). Ne laissez rien au hasard: la traduction littérale est une prise de risque qui pourrait se révéler catastrophique… Contactez une agence de traduction dès aujourd’hui et découvrez tout ce qu’elle peut faire pour vous!
Ce que nous vous apportons
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:
Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.
Plus d’informations:
Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide: