Instagram passe à la traduction automatique

D’après un article de Xavier Trudeau sur beninmondeinform.com, le célèbre réseau social Instagram devrait passer courant juillet 2016 à la traduction automatique des légendes qui correspondent aux clichés de votre compte. Instagram est le réseau social  qui grimpe en flèche en ce moment: il permet le partage de photos en fonction de thématiques ciblées.

Instagram passe à la traduction automatique

Vous êtes par exemple fan de pâtisserie? Vous suivez alors le fil de partage de photos dont la thématique rejoint celle de la pâtisserie. Pareil si vous cherchez à remeubler votre intérieur, ou si vous espérez trouver la robe de mariée de vos rêve!

Jusqu’à présent, on ne pouvait qu’apprécier les photos partagées par les comptes étrangers  sans comprendre un mot de ce que la légende exprimait… surtout en japonais. Aujourd’hui, la traduction automatique permet de situer un peu plus le contexte des clichés. Evolution? Nous sommes partagés…

D’un côté, la traduction automatique semble être la seule solution pour cette plateforme sociale dont les contenus produits le sont par les utilisateurs H24, qui plus est dans des proportions qui ne sont pas gérables. Cependant, nous avons un doute quant à la pertinence d’utiliser cet outil pour toutes sortes de plateformes. Par exemple, pour un site web, il est plutôt recommandé de travailler avec une agence de traduction. En effet, les risques liés à la traduction automatique sont de plusieurs ordres:

  • interprétation erronées du contenu source
  • non-sens, contre-sens
  • non prise en compte du contexte
  • traduction mot à mot ne reconnaissant que très peu d’expressions idiomatiques
  • non prise en compte de la relation texte-image

Ce dernier point nous semble particulièrement important car sur Instagram, c’est avant tout l’image qui prime. Les légendes permettent de contextualiser l’image, d’apporter des informations supplémentaires, d’aider à l’interprétation… Comment s’assurer que la fonction référentielle du texte fonctionne bien à partir d’une traduction automatique? Cela demande un effort de compréhension considérable de la part de l’utilisateur, un effort qui demande une culture générale et linguistique conséquente. L’internaute ne peut interpréter en effet la  bonne signification que s’il est en mesure de comprendre et de partager le cadre culturel et social de la langue source afin d’interpréter correctement la traduction automatique.

L’utilisateur peut certes émettre des suppositions, mais le risque de mauvaise interprétation est grand, comme celui de produire un écart considérable entre ce qu’a voulu exprimer l’auteur de la photo et de la légende, et ce que les internautes en reçoivent.

Chez SemioticTransfer AG, nous sommes attentifs à ce transfert de sens culturellement adapté, et nous ne travaillons qu’avec des traducteurs humains, de langue maternelle, et spécialistes du domaine de traduction envisagé.

demander un devis gratuit