Manager de traductions

Cette semaine, nous retrouvons Nicole pour la suite de notre interview exclusive sur le métier de manager de projets de traduction.

Manager de traductions [2020]

Utilisez‐vous des instruments, des machines ou des outils particuliers ? 

Mon métier m’amène à utiliser un ensemble d’outils spécifiques au traitement de la langue, de l’information et de la communication. Par exemple, pour communiquer en interne, nous utilisons la messagerie Outlook; pour les projets de traduction d’envergure, Across (machine translation, support de traduction) est un outil informatique qui nous permet de veiller à la consistance de la langue, en fonction des normes linguistiques spécifiques à chaque client, et à chaque culture d’entreprise.

Project Open est quant à lui, un outil informatique qui permet de gérer l’ensemble des projets de l’entreprise et sur lequel chaque manager peut suivre l’évolution du travail des autres afin de prendre le relais en cas d’absence par exemple, ou bien dans le cadre d’une gestion de projet à plusieurs. 

A vous entendre, les outils que vous utilisez semblent très techniques! Votre métier subit‐il une évolution technologique ? Si oui, quelles sont ses effets ? 

Depuis quelques années, il est vrai que nous remarquons une certaine automatisation des processus de management de projet linguistiques. De ce fait, le besoin de connaissances techniques devient de plus en plus important. Même si, pour la traduction, des outils tels qu’Across par exemple commencent à être reconnus et utilisés massivement, l’ensemble de l’équipe est régulièrement formée à l’évolution de ces outils. Je suis très curieuse des tendances et j’apprécie toujours les workshops auxquels nous participons car ils me permettent de remettre en question mes habitudes, de m’améliorer, et de mettre en place des solutions efficaces pour optimiser les processus de traduction.

Qu’est‐ce  qui  vous motive dans  votre travail ?

Depuis mes premières années d’étude, le contact avec les langues est pour moi une véritable passion. La recherche de la meilleure correspondance sémantique est, à mon sens, un challenge hyper motivant et j’aime discuter avec mes collègues des différentes voies qui s’offrent à nous pour trouver la meilleure traduction tout en tenant compte des impératifs et contraintes liés à la commande du client. Je crois que l’un des aspects les plus motivants, c’est aussi d’avoir la possibilité de voir le produit final : quand les entreprises nous envoient leurs publications traduites dans lesquelles je me suis personnellement impliquée, je suis fière d’y avoir contribué ! J’ai toujours la petite manie de revérifier encore une fois si tout est parfait, juste pour l’adrénaline, même si je sais, bien entendu, que le résultat final est toujours irréprochable ! 

En quoi l’exercice de votre métier est‐il utile aux autres ? 

A mon sens, le poste de Manager de projets linguistiques est un véritable soutien pour nos clients. Grâce à nous, le client n’a qu’un seul point de contact pour toutes ses questions et besoins liés au projet en cours. Situés à la croisée de nombreux autres contributeurs, nous avons la possibilité d’offrir au client une formule clé en main.

D’un point de vue plus philosophique, je pense que l’essence même du métier de Manager de projets linguistique est d’aider tout simplement des gens à être capable de communiquer entre eux : l’entreprise avec ses clients, les traducteurs avec les lecteurs, les web designers avec les traducteurs… La satisfaction de ce métier se vit au quotidien dans la résolution de problèmes liés à la transmission du sens d’une langue à une autre.