Travailler ensemble. Petit message aux concepteurs de supports de communication qui appuient leurs communiqués sur de subtils jeux de mots ayant un rapport direct avec l’image qui accompagne le slogan publicitaire.
Traduction et communication| Suisse 2020
Pensez, chers collègues, aux traducteurs qui devront adapter votre trouvaille linguistique en langues étrangères. Il se pourrait bien que le rapport texte image ne puisse jamais fonctionner dans la langue cible. Ce qui a pour effet de réduire fortement l’impact du message et la crédibilité de la marque, par la même occasion.
Si cela n’est pas possible à réaliser, nous conseillons aux commanditaires de faire produire directement leurs supports de communication en langue étrangère, quitte à ce que les supports soient radicalement différents d’une langue à une autre. Car il n’y a rien de pire qu’une traduction qui sonne comme une traduction.
N’avez-vous jamais entendu devant la télé : « ah cette pub est nulle, c’est une pub étrangère ça se voit trop, c’est trop mal traduit, le doublage est trop mal fait » ? Qu’y a-t-il de pire, pour un consommateur, de ne pas être considéré pour ce qu’il est ? Qu’y-a-t-il de pire que de lui adresser des messages pour lesquels il ne se sent pas concerné ?