Les erreurs de traduction qui gâcheront vos plats. La nourriture occupe une place importante dans la majorité des cultures. On l’utilise pour nourrir sa famille, célébrer les grands évènements ou communiquer ses sentiments.
Souvent transmises d’une génération à l’autre, les recettes ont donc un rôle central dans la tradition locale. Vous souhaitez traduire des recettes d’une langue à une autre? Il vous faudra garder à l’esprit certains principes importants.
Grillé, frit?
La transcréation sert à transmettre le message original dans une autre langue, quitte à en modifier la forme pour conserver sa signification et son impact.
Attention aux faux amis! Échalotes ou oignons verts? Si vous ajoutez des échalotes, vous n’obtiendrez pas le même plat en France et au Québec… En France, on appelle «oignon vert» ce que les Québécois nomment «échalote». Mais alors, comment dit-on «échalote» en québécois? Tout simplement… «échalote française»!
Vous vous doutez bien que s’il existe des différences régionales aussi importantes dans une même langue, la traduction d’une langue à l’autre exigera l’adaptation de termes qui paraissent simples!
Usages et expressions idiomatiques
On retrouve des expressions idiomatiques dans tous les aspects de la vie quotidienne. En Suisse ou dans le sud de la France, on parle de «fatiguer la salade». Expression déjà mystérieuse pour certains francophones, elle sera incompréhensible si elle est traduite littéralement!
En réalité, elle signifie tout simplement «mélanger la salade». En anglais, c’est une autre image qui est utilisée: «toss the salad» signifie littéralement «faire sauter la salade»! Cet exemple prouve à quel point la traduction culinaire nécessite une maîtrise des habitudes locales et pas seulement de la grammaire…
Ce qu’une agence de traduction faire pour vous
Elle peut vous fournir des traductions non seulement fidèles, mais surtout adaptées à la culture cible, pour que le texte ait autant de sens d’une langue à l’autre. Les services de transcréation ne se limitent pas à une traduction littérale. Ils assurent que la recette est agréable à lire et correcte et qu’elle a du sens pour les lecteurs. Ils pourront ainsi profiter d’un repas délicieux, ayant le même goût et la même saveur, quel que soit le pays où ils se trouvent.
Ce que nous vous apportons
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:
Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.
Plus d’informations:
Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide: