Votre traducteur maîtrise-t-il réellement le jargon du droit? N’importe quel traducteur professionnel pourra vous le confirmer: transposer un document juridique d’une langue à une autre est la tâche la plus exigeante et complexe qu’il puisse entreprendre.
Pièges et embûches des termes juridiques
La traduction d’une lettre ou d’un texte simple requiert déjà une certaine maîtrise du langage. Mais traduire le jargon juridique spécifique à un pays dans celui d’une autre langue est une autre histoire… Ces traductions sont particulièrement problématiques pour les personnes qui n’ont jamais étudié ou pratiqué le droit. En droit, chaque terme a un sens bien défini et une mauvaise compréhension peut mener à une traduction incorrecte. Le sens du document traduit peut rapidement diverger de celui de l’original.
Demandez maintenant un devis gratuit
Si seulement il suffisait d’un lexique bilingue…
Par exemple, si nous nous voyons confier la traduction d’une instance judiciaire du français au chinois, notre objectif sera d’expliquer, en chinois, la procédure judiciaire et les termes propres au système juridique du pays de cette instance.
Si l’on procède à une traduction littérale, mot par mot ou phrase par phrase, le résultat sera certes grammaticalement correct et la structure d’origine sera respectée. Cependant, le document final sera totalement inutile aux lecteurs chinois! Traduire les mots sans en comprendre intimement le sens ne permet pas de transmettre la signification réelle du document.
De nombreux termes n’ont de sens que dans le contexte juridique du pays en question. Il faut donc trouver leur équivalent dans la langue cible ou bien en expliquer les tenants et aboutissants.
Ce qu’une agence de traduction faire pour vous
L’agence travaille avec des traducteurs juridiques expérimentés qui maîtrisent toutes les nuances du vocabulaire juridique. Au-delà de la grammaire, l’agence sait l’importance de l’intonation, des équivalences et des non-dits que contient un texte juridique. Les professionnels expérimentés s’assurent que le sens réel qui se cache derrière la terminologie est fidèlement retransmis dans la traduction.
Les traducteurs juridiques sont des linguistes et juristes experts. Laissez une agence de traduction vous fournir des traductions juridiques de qualité, fidèles aussi bien sur la forme que sur le fond!
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement:
Demandez maintenant
un devis gratuit
Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.