Post-édition certifiée ISO 18587

phonetische übersetzung

SemioticTransfer est officiellement certifiée ISO 18587, la norme internationale qui définit les exigences en matière de post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique, ce qui garantit que tous les contenus sont révisés et affinés par des linguistes professionnels qualifiés afin de répondre à des normes de traduction de qualité.

Cette certification renforce notre engagement en matière de qualité, de sécurité des données et d’intégration technologique tout en nous permettant de continuer à fournir des services de traduction précis, efficaces et fiables.

Qu’est-ce que la post-édition et comment est-elle utilisée?

En bref, la post-édition est le processus de révision d’un texte traduit par une machine, effectué par une personne ayant des connaissances spécialisées approfondies et travaillant dans sa langue maternelle.

Combiner la traduction automatique avec la post-édition permet de réaliser des traductions plus rapidement et potentiellement d’économiser du temps et de l’argent. En effet, les professionnels de la langue n’ont pas à partir de zéro: ils reçoivent un projet traduit par une machine qu’ils vérifient et dont ils corrigent le contenu, le style et la grammaire, jusqu’à ce que la qualité globale se rapproche de celle d’une traduction traditionnelle.

La norme ISO 18587 de plus près

Si la traduction automatique n’est pas récente, la formalisation des processus de qualité liés à son utilisation est une étape relativement nouvelle dans le secteur de la traduction.

La norme ISO 18587 donne des indications claires sur la manière et l’occasion d’utiliser la traduction automatique efficacement, toujours sous supervision humaine.

La norme définit:

  • les qualifications et compétences des post-éditeurs
  • les exigences en matière de planification de la préproduction et d’accords avec les clients
  • les responsabilités des prestataires de services de traduction
  • l’importance de l’assurance qualité après la post-édition
  • la manière dont les commentaires sont recueillis et utilisés pour améliorer les résultats futurs

Les post-éditeurs doivent satisfaire aux mêmes exigences que les traducteurs et témoigner d’une formation universitaire ou d’expérience professionnelle équivalente.

En outre, ils doivent être familiers des systèmes de traduction automatique et des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et être en mesure d’évaluer si un texte donné se prête à une post-édition.

Quand la post-édition est-elle utile?

Certains types de textes se prêtent mieux que d’autres à la traduction automatique avec post-édition, notamment les manuels d’instruction, la communication d’entreprise et les textes techniques. Des structures de phrase figées, des textes répétitifs et les conventions terminologiques largement standardisées sont des critères déterminants dans cette décision.

La machine n’arrive généralement pas à bien traduire les œuvres littéraires et les textes qui doivent être interprétés ou qui contiennent des jeux de mots, des expressions idiomatiques, des symbolismes ou des métaphores. La finalité d’un texte a également une grande influence sur la décision de traduire un texte automatiquement et de post-éditer.

La norme ISO 18587 exige que les prestataires de traduction évaluent chaque projet avant le début de la production. C’est pourquoi nous collaborons étroitement avec nos clients pour déterminer si la traduction automatique et la post-édition sont adaptées et dans quelles conditions.

Protection des données et confidentialité

L’utilisation de systèmes de traduction automatique s’est considérablement répandue depuis 2015, même en dehors du secteur de la traduction. De nombreux utilisateurs de systèmes de traduction gratuits ignorent que les textes saisis ou téléchargés peuvent être réutilisés dans leur intégralité par les fournisseurs de systèmes.

La plus grande prudence est donc de mise, en particulier lorsqu’il s’agit de textes contenant des données sensibles. Ce genre de documents ne devraient jamais être traduits automatiquement, à moins que vous n’utilisiez une plateforme avec une licence qui garantit que les données ne peuvent être réutilisées.

La certification ISO 27001 garantit que toutes les données utilisées dans les flux de travail assistés par ordinateur sont traitées dans le cadre d’accords de confidentialité stricts et dans le respect total des normes internationales.

Que signifie la norme ISO 18587 pour vous?

Avec notre certification ISO 18587 portant sur la post-édition, vous pouvez compter sur:

  • un processus de post-édition défini et fiable
  • des post-éditeurs experts travaillant dans leur langue maternelle
  • un traitement confidentiel des documents sensibles
  • un jugement professionnel sur la pertinence d’une traduction automatique
  • des délais d’exécution plus courts pour les projets qui s’y prêtent, sans sacrifier la qualité

Cette certification complète notre norme ISO 17100. Elle confirme que SemioticTransfer offre des services de traduction professionnels qui sont à la fois basés sur l’humain et sur la technologie.

Discutons de votre projet.

Vous envisagez de recourir à la traduction automatique et vous voulez savoir si c’est le bon choix? Nous vous aiderons à évaluer vos besoins et vous fournirons une solution sûre et qualitative. Appelez-nous au +41 56 470 40 40 ou envoyez-nous un e-mail à contact@semiotictransfer.ch.