Stage Semiotictransfer

Une expérience professionnelle dans le milieu de la traduction. L’une de mes premières expériences professionnelles les plus marquantes, incontestablement, s’est déroulée chez SemioticTransfer.

Après des études de sciences du langage à l’université Jean-Jaurès (Toulouse, France) puis une spécialité en sémiotique à l’Université de Limoges (France), j’ai décidé de m’ouvrir à d’autres horizons et d’apprendre l’allemand, que je n’avais jamais eu l’occasion de découvrir à l’école. En effet, la proximité de l’Espagne invite les écoliers du sud de la France à pratiquer l’espagnol voire l’anglais, mais l’allemand est une langue très rarement enseignée dans cette région.

Stage Semiotictransfer

C’est donc en Suisse alémanique, afin d’effectuer un stage de fin d’étude chez SemioticTransfer, que je me suis expatriée pour quelques mois. Je n’ai pas seulement appris une nouvelle langue, j’ai aussi appris un nouveau métier: celui de manager de projet linguistique. A travers cette expérience, je me suis très vite améliorée dans la pratique des langues étrangères, notamment grâce au contact écrit (à travers les e-mails) et oral (à travers le téléphone) permanent avec des clients de langues et de cultures très variées. Notre team était aussi multiculturel, et j’ai eu la possibilité de m’exprimer avec mes collègues en toutes les langues: espagnol, français, anglais, allemand… C’était une véritable chance, car je dois avouer que l’apprentissage de l’allemand dans un contexte suisse-allemand n’est pas la meilleure façon de progresser!

Outre le développement de compétences linguistiques notoires, j’ai également développé de nouvelles compétences au niveau de la gestion de projets en général. Le manager de projet est en contact permanent avec les divers acteurs d’une traduction, du client au traducteur, en passant par les lecteurs, les notaires et certaines instances officielles comme par exemple, le Consulat. J’ai donc découvert toute une chaine de métiers passionnants, et je me suis retrouvée au cœur de chaque projet. Cela demande bien sûr de la rigueur et beaucoup d’organisation, mais également d’être réactif et de savoir trouver des solutions rapidement.

En tant que stagiaire chez SemioticTransfer, j’ai été tout de suite impliquée dans les processus de travail, et à l’instar de mes collègues, j’ai appris à me servir de nombreux outils informatiques essentiels dans le milieu de la traduction comme des plateformes de gestion de projet, des bases de données, des mémoires de traduction, des glossaires, et des plateformes de traduction informatisées.

Cette expérience a été très formatrice, et c’est un ensemble de compétences transversales que je peux aujourd’hui valoriser sur mon C.V.