Terminologie d’entreprise

La traduction est aujourd’hui intimement liée aux nouvelles technologies, qui offrent des produits de plus en plus sophistiqués permettant de rendre le processus de traduction bien plus rapide qu’autrefois et d’éviter ainsi une multitude de sources d’erreurs tout en garantissant une cohésion terminologique d’ensemble. Management de terminologie et management de mémoire de traduction sont des concepts qui peuvent paraître compliqués, mais avec SemioticTransfer AG et le système Across, ils sont très simples à réaliser et permettent en outre de faire des économies.

Terminologie d’entreprise

Pour une communication d’entreprise (Corporate Language) uniforme, et donc un avantage concurrentiel majeur, une terminologie spécifique à l’entreprise est indispensable. La terminologie est une thématique qui concerne uniformément l’ensemble des départements d’une entreprise: la direction comme les collaborateurs, la conception comme la documentation des produits, la vente comme le marketing, les correcteurs comme les traducteurs. A ne pas négliger, donc!

Dans notre prochaine publication, nous verrons plus en détail en quoi consiste le management de mémoire de traduction.