La traduction certifiée

«Certifié», ça veut dire quoi? La traduction certifiée est presque toujours une traduction juridique, car elle requise des connaissances en droit pour traduire des contenus juridiques. Pour obtenir ce statut, elle doit reconnue par un notaire ou un tribunal, où il prête alors serment. D’où le terme «certifié»!

La traduction certifiée: Concrètement, quelles implications?

La traduction certifiée est ainsi homologuée officiellement. A ce titre, l’agence ou le fournisseur de la traduction peuvent être réquisitionnés par l’Etat dans le cadre de procédures légales, comme les procès ou les enquêtes! On parle donc ici d’un véritable expert. Quelle que soit la teneur du document à traduire, il est tenu au secret professionnel: il a un devoir de réserve et de confidentialité envers tous ses clients. Par ailleurs, la présence du sceau et de la signature manuscrite du notaire ou de l’officiel sur les documents traduits certifie que la traduction est fidèle à l’original. Puisque le document original a un statut officiel et légal, la traduction bénéficie du même statut!

Notre expertise

Depuis bientôt 20 ans, notre agence garantit qualité suisse, fiabilité et confidentialité à ses clients. Nous sommes d’ailleurs la seule agence certifiée TÜV pour ses traductions certifiées! Nos traducteurs juridiques sont expérimentés et traduisent vers leur langue maternelle. Ils saurons vous guider et vous conseiller.

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret? Demandez ici votre offre sans engagement.

Si vous souhaitez de plus amples informations, n’hésitez pas à nous contacter directement au téléphone. Nous serons ravis de vous conseiller. Téléphone + 41 56 470 40 40 ou contact@semiotictransfer.ch.