Le monde de la traduction est très vaste et, dans certaines occasions, il est nécessaire de recourir aux services d’un prestataire des services de traduction certifié.

Par exemple, il faut faire appel à un tel prestataire lorsque l’institution à laquelle vous voulez soumettre les documents traduits le demande. C’est souvent le cas lorsque l’on présente des documents dans les universités, qui exigent généralement que les dossiers et les relevés de notes soient traduits conforme.
Il est également courant de faire appel à des traductions certifiées pour les traductions qui doivent être présentées dans le cadre de procédures judiciaires ou lors de l’acquisition d’entreprises, d’actions, etc. Nous offrons ainsi un service de traduction certifiée vers l’italien afin de vous aider dans vos entreprises.
C’est quoi une traduction certifiée vers l’italien?
Une traduction certifiée est une traduction effectuée par un traducteur professionnel. Les traductions officielles portent la signature et le cachet d’un traducteur assermenté ou d’un notaire, de sorte qu’elles ont une validité juridique pour tout organisme officiel.
La législation italienne est assez stricte en ce qui concerne les traductions certifiées. La plupart des documents publics doivent être accompagnés d’une apostille de La Haye avant d’être traduits. Certains documents peuvent même nécessiter une légalisation de la signature avant toute autre procédure.
Pour certaines procédures administratives et universitaires, il peut vous être demandé de présenter une traduction pour certifier que le document est juridiquement valable. Si vous avez besoin d’une traduction certifiée vers l’italien, vous pouvez faire appel à nos professionnels qui traduiront votre dossier scolaire, votre acte de naissance, votre diplôme et autres encore.

Caractéristiques d’une traduction certifiée vers l’italien
Les traductions sont généralement présentées sur papier, bien que certaines institutions commencent à les accepter sous forme électronique. La principale différence entre une traduction certifiée et une traduction ordinaire est que les traductions certifiées comprennent un certificat d’un traducteur assermenté ou d’un prestataire de services de traduction certifié déclarant que la traduction reflète fidèlement le texte original.
Nos traducteurs professionnels italiens ont passé les tests de traduction et d’interprétation exigés par les institutions ou une agence d’autorisation compétente pour chaque combinaison linguistique.
Quand avez-vous besoin d’une traduction certifiée vers l’italien?
L’italien est la seule langue officielle en Italie. Aucune institution italienne n’acceptera un document écrit en espagnol, en anglais, en français, etc., s’il n’est pas accompagné d’une traduction certifiée, signée, tamponnée et dûment légalisée par une déclaration véridique d’un traducteur agréé.
Si vous venez d’un autre pays pour étudier en Italie, vous aurez besoin d’une traduction certifiée en italien de vos qualifications académiques pour être admis dans n’importe quelle université.

Les traductions certifiées sont utilisées dans les situations où un niveau plus élevé d’assurance de l’exactitude de la traduction est requis. Nos traducteurs italiens sont donc couramment utilisés pour traduire des accords d’entreprise tels que des accords de coopération, des contrats d’achat-vente ou des accords de franchise. Ils sont également couramment utilisés pour les rapports annuels, les états financiers ou d’autres documents d’entreprise qui doivent être présentés dans la langue italienne.
Il faut également garder à l’esprit que des institutions telles que les universités exigent que des traductions certifiées soient présentées lors de l’accomplissement de certaines formalités, comme la reconnaissance de diplômes universitaires en Italie.
À quoi ressemble une traduction certifiée italienne?
Les traductions certifiées comprennent le texte entièrement traduit, le document original ou une copie certifiée par «l’Ufficio di Stato Civile» (Bureau de l’état civil), ainsi que le serment du traducteur et la signature du traducteur officiel.
Toutes les pages de la traduction doivent être signées et scellées par le traducteur. En outre, la dernière page, en bas, doit comporter une certification ou un serment du traducteur, déclarant que la traduction italienne est une reproduction complète et fidèle de l’original.

Pourquoi nous faire confiance?
Nous sommes une agence de traduction certifiée, fournissant des traductions officielles signées et scellées en italien. Nous réalisons chaque semaine des dizaines de traductions certifiées vers l’italien: titres et diplômes, certificats, actes, déclarations sous serment, entre autres. C’est pourquoi nos prix sont si compétitifs et nos délais si rapides.
En nous contactant, vous avez l’assurance d’un travail fait selon les règles de l’art et qui respecte la réglementation en vigueur. Nous nous assurons que nos clients sont à l’aise avec l’environnement et que leurs demandes sont traitées dans les plus brefs délais.
Obtenir un devis de traduction gratuit avant de soumettre un document à traduire est la première étape lorsque vous souhaitez traduire un document. Avant même de faire appel à une agence de traduction, la première chose qui vous viendra à l’esprit est le coût que vous devrez payer. La raison en est le fait même que dans l’industrie, vous trouverez toutes sortes de traducteurs, du niveau le plus maigre au niveau le plus authentique.
Pour cela, il vous faudra acquérir les services de notre agence qui vous traitera le mieux. Nous disposons d’une grande expérience et nous nous assurons que nos précieux clients sont à l’aise avec leur traduction. Nos chefs de projet sont toujours en ligne et prêts à répondre à vos questions et à vous fournir un devis de traduction gratuit sans aucune obligation.
Conclusion
«Si tu es à Rome, vis comme les Romains». C’est toujours un bon conseil lorsque vous voyagez à l’étranger: cela vous aide à accepter et à embrasser les cultures et les coutumes étrangères. Nos traducteurs font à peu près la même chose lorsqu’ils traduisent vos documents en italien. Ils savent exactement comment adapter un document à la culture et aux conditions du marché du pays cible sans en modifier le contenu.
D’autre part, il existe des documents officiels qui doivent être traduits littéralement, si vous avez besoin d’une traduction certifiée d’un certificat pour les autorités italiennes, nos experts vous fourniront une restitution exacte du document original, accompagnée d’une déclaration estampillée et signée.
En plus de cela, vous n’avez pas besoin de vous engagez maintenant, vous pouvez demander un devis gratuit, alors pourquoi hésiter. Si une traduction vers l’italien d’un document vous a été demandée, veuillez nous contacter immédiatement afin de garantir la réalisation et la fourniture rapides et précises de la traduction requise.