Traduction automatique (3)

Nous avons vu, lors de notre dernière contribution, que l’utilisation de traducteurs automatiques n’allait pas forcément de soi et demandait à l’utilisateur la capacité de juger la pertinence du résultat d’une part, et d’autre part, la capacité à comprendre le contexte de production du texte source ainsi que ses spécificités de retranscription culturelle dans la langue cible.

Je ne sais pas faire ça, moi !

Alors vous allez me dire, il faut un bac + 5 pour utiliser un outil de traduction automatique en ligne, ou quoi ?? Et pourquoi pas ? c’est bien la preuve incontestable que la traduction n’est pas qu’une affaire de calcul informatique et que la langue est un système organisationnel complexe qu’il est difficile de rendre prévisible de manière automatique… c’est pourquoi la traduction reste un métier « artisanal » qui nécessite l’investissement total de l’être humain dans son travail et qui lui demande d’excellentes connaissances grammaticales, syntaxiques, lexicales et culturelles des deux langues impliquées dans la transposition de sens. Ce n’est pas pour rien si le métier de traducteur est un diplôme reconnu des sciences du langage !

demander un devis gratuit