Traduction certifiée croate avec traducteurs natifs

En tant qu’une variété standard des Croates, principalement en Croatie et en Bosnie-Herzégovine, le croate en est la langue officielle. Ainsi, tout document étranger juridique, administratif ou commercial parvenant à ces pays à caractère officiel, requiert une traduction certifiée ou assermentée vers le croate. Et ce avant son approbation effective par les instances d’autorité respectives.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée vers le croate?

La traduction certifiée ou assermentée consiste à traduire des textes comportant des informations officielles ou ayant un effet contraignant, d’une langue source à une langue cible (en l’occurrence le croate). Après avoir été traduites, ces informations peuvent désormais se présenter à toutes administrations, institutions ou autorités relevant des États croates, tout en ayant le même effet juridique que celles d’origine. On les trouve notamment dans des:

  • actes judiciaires: jugement et arrêt, sommation à comparaitre au tribunal, casier judiciaire, procès-verbal, décision pénale;
  • actes de l’état civil: acte de naissance (ou son extrait), acte de mariage, acte de décès;
  • documents administratifs et certificats: certificat de scolarité, diplômes et attestations de formation, relevé de notes, registre de société, attestation de résidence fiscale, statuts d’entreprises, enregistrement d’immatriculation, permis de conduire;
  • actes notariés: acte de cession de propriété, acte de rachat, acte de notoriété.

Sous peine de nullité, cette traduction ne doit pas être effectuée à la lettre, mais en considérant le cadre légal et réglementaire du pays pour lequel le texte est destiné, tout en appréhendant son sens profond. C’est ainsi qu’elle doit être réalisée par un professionnel, expert en la matière.

Quels sont les prérequis d’un traducteur certifié?

La traduction certifiée est réalisée par un traducteur professionnel. Dans quelques pays (par ex. la France), le traducteur est autorisé par le tribunal à traduire, signer et certifier des textes officiels ainsi qu’à attester de leur exactitude et fidélité aux textes originaux. En Suisse, les traductions certifiées sont réalisées par des traducteurs experts et attestées par un notaire.

Dans tous les cas, le traducteur doit disposer des compétences suivantes:

  • justifier d’une formation qualifiante
  • acquérir de l’expérience professionnelle probante
  • présenter sa candidature au procureur de la république près du tribunal ou à l’agence de traduction

Faire foi de conformité à l’original

Pour attribuer la déclaration «certifié conforme à l’original» au texte traduit, celui-ci doit:

  • être accompagné du texte original
  • avoir une mise en forme qui respecte autant que possible celle de l’original
  • disposer de la signature et du cachet du traducteur assermenté ou du notaire attestant

Certitude d’une traduction fidèle à l’original

La Croatie et la Bosnie-Herzégovine sont parmi les États qui ont ratifié la Convention de la Haye en 1961 dans le but de simplifier le processus de certification d’une traduction. Il convient dès lors d’apposer un cachet portant la mention «apostille» sur le texte source et sa traduction. À l’issue de cette apposition, ce texte est qualifié d’officiel.

Traduction certifiée vers le croate: norme ISO 17100

Remplaçant la norme UNE-EN 15038: 2006, la norme ISO 17100:2015 est un standard international définissant les nouvelles dispositions relatives aux personnes ou aux organisations qui proposent des prestations de traduction professionnelles. Ces dispositions concernent notamment:

  1. la gestion des ressources: la norme précise les qualifications et les compétences dont doivent disposer les traducteurs, les relecteurs et les coordinateurs des projets pour exercer leurs fonctions;
  2. la gestion des processus fondamentaux: il s’agit d’une séquence des processus de préproduction, de production et post-production. Du traitement des demandes de devis et l’étude de faisabilité à l’évaluation de la satisfaction du client final, en passant par la traduction effective des documents, leur relecture et leur validation, la norme définit les exigences relatives à chaque étape afin de fournir un travail de qualité.
    ISO 17100 requière aux agences de traduction de collaborer uniquement avec des traducteurs disposant au moins de l’un des trois conditions suivantes:
  3. un diplôme d’études supérieures en traduction;
  4. une formation équivalente dans un autre domaine, avec une expérience probante en traduction d’au moins deux ans;
  5. pas moins de cinq années d’expérience professionnelle en traduction.
    Cette norme de qualité est soumise à des mises à jour constantes afin d’accompagner toute évolution ou changement en matière de la traduction professionnelle.

Agences de traduction vers le croate: demander un devis gratuit

Vous pouvez à tout moment solliciter des services de traduction auprès des agences de traduction, agréées et même certifiées ISO 17100, regroupant des experts Croates natifs. À cette fin, vous n’aurez qu’à saisir vos coordonnées et télécharger les documents à traduire, tout en définissant la langue cible (croate), pour recevoir un devis gratuit comportant une estimation des frais de la prestation.

Conclusion

Comment c’est le cas des autres pays, les autorités locales croates exigent une traduction certifiée en croate des contenus rédigés dans une langue étrangère. L’optique est de leur conférer un effet contraignant, à l’image des textes sources. Cette traduction convient d’être réalisée par des experts judiciaires natifs, ayant les qualifications et compétences requises par ce métier. Ces professionnels sont joignables via des agences de traduction, qui sont toujours à votre écoute pour vous assurer un service de qualité.