Dans quels cas une traduction certifiée est nécessaire?
Quand parle-t-on de traduction certifiée?
Le terme «certifiée» est en fait un raccourci pour «certifiée conforme à l’original». Seul un traducteur assermenté est habilité à certifier la conformité d’une traduction. Signée et munie d’un sceau, celle-ci peut ainsi être reconnue par les autorités du pays concerné au même titre que l’original.
Dans quel cas a-t-on besoin d’une traduction certifiée?
Une traduction certifiée est bien souvent obligatoire lorsque le document est demandé par un organisme officiel: papiers d’identité, actes d’Etat Civil, documents juridiques… Il peut s’agir de documents écrits, mais également de retranscriptions écrites d’entretiens, de procès, etc. Une traduction certifiée confère au document traduit la même valeur juridique que le document original émis par l’Etat. Les documents commerciaux ne nécessitent donc pas toujours une traduction certifiée. Cependant, cela peut être demandé dans certaines situations, simplement comme une garantie supplémentaire de sa fiabilité!
Notre apport
Ce domaine spécifique et aux enjeux importants requiert une expertise et un sérieux particuliers. Nous sommes la seule agence Suisse certifiée TÜV: vous pouvez nous faire confiance! Notre équipe de traducteurs assermentés garantit qualité et confidentialité à nos clients depuis bientôt 20 ans.
Ce que nous vous apportons:
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.
Comment faire des économies pour les traductions certifiées
Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!
Téléchargez ici
les 5 conseils d’économie
Si vous souhaitez de plus amples informations, n’hésitez pas à nous contacter directement au téléphone. Nous serons ravis de vous conseiller. Téléphone 0800 43 43 43 ou contact@semiotictransfer.ch.