Traduction du consentement éclairé

Pour décider en toute connaissance de cause!

consentement éclairé traduction

Qu’est-ce qu‘un consentement éclairé? Relativement récente, cette notion désormais employée dans la plupart des pays du globe protège les patients lorsqu’ils consentent à un acte médical. Elle garantit que ceux-ci donnent leur accord, sans contrainte et en toute connaissance de cause, avant de recevoir certains traitements médicaux. Avant de subir une opération chirurgicale, par exemple, un patient devra signer un formulaire de consentement éclairé.

Traduction du consentement éclairé

Mais que se passe-t-il si la personne qui doit signer parle une autre langue que celle dans laquelle est rédigée le document?

Demandez maintenant un devis gratuit

Le consentement éclairé, dans toutes les langues

La loi impose un certain nombre de clauses et d’informations qui doivent figurer sur un document de consentement éclairé. ELeur traduction doit impérativement être absolument correcte, pour que le patient comprenne sans l’ombre de doute ce qu’il lit et ce qu’il accepte.

Parmi ces informations obligatoires, on compte notamment la description de l’acte médical pratiqué par l’établissement de santé, tout risque potentiellement encouru par le patient, les alternatives de traitement possibles, le secret médical, les dédommagements prévus en cas de blessure ou de maladie du patient à la suite de l’acte médical ou les personnes à contacter en cas d’urgence.

Le formulaire de consentement éclairé peut bien sûr inclure d’autres sections informant le patient de tout autre élément jugé important dans le cadre de l’intervention médicale en question.

La traduction médicale et pharmaceutique au service de la santé

La traduction de ce type de documents doit impérativement être effectuée par une personne qualifiée et expérimentée. Prenons un traducteur qui maîtrise parfaitement les deux langues. S’il n’a aucune expérience en traduction médicale ou s’il ne connaît pas les tenants et aboutissants d’un formulaire de consentement, il sera incapable de fournir une traduction fiable.

Bien sûr, l’idée générale sera là. Mais juridiquement, le document perdra tout son poids. Certaines clauses risquent même d’avoir un sens différent d’une langue à l’autre, lorsque la terminologie technique a été mal comprise ou si elle est utilisée différemment d’un système juridique à l’autre. Et pour ce type de document, il est littéralement vital que de telles erreurs ne soient pas commises!

Les conséquences d’une erreur de traduction

La portée des formulaires de consentement éclairé pour les patients et les établissements de santé est trop grande pour que des erreurs soient permises. Pour l’effet de droit d’une traduction, la moindre bévue peut avoir des conséquences graves. Vous assurer que la traduction est effectuée par un professionnel expérimenté peut éviter de finir un jour au tribunal!

Ce q’une agence de traduction peut faire pour vous

Si votre hôpital ou votre clinique accueille des patients qui ne comprennent pas le français, il est primordial de leur fournir tous les documents nécessaires dans une langue qu’ils sont en mesure de comprendre. Et pour cela, c’est très simple: vous devez confier la traduction à un linguiste expérimenté qui maîtrise aussi bien la terminologie médicale que le droit.

Une agence de traduction vous accompagne à chaque étape du processus et travaille avec des traducteurs experts, qui traduisent des documents d’ordre juridique et médical.

Vous avez déjà un projet concret?

Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demandez maintenant
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

demander un devis gratuit