Vous faites des affaires en Suisse? Assurez-vous que vos documents sont bien traduits.
L’importance de faire traduire correctement vos contrats
Le commerce international en Europe est en plein essor. Lorsqu’il est question d’accords commerciaux, la Suisse tient une place privilégiée sur le continent. De nombreux documents et contrats nécessitent une traduction pour la Suisse: de l’allemand vers le français et l’italien, ou réciproquement.
Se frayer un chemin vers un nouveau pays et une nouvelle langue
Une expansion internationale comporte un élément de risque pour toute entreprise. Vous voilà subitement plongé jusqu’au cou dans un pays, une culture et une langue dont vous ignorez presque tout. Excepté le fait qu’il s’y trouve un marché pour vos produits ou vos services, bien sûr! Les négociations et démarches commerciales doivent être menées en plusieurs langues. De nombreux contrats et autres accords devront être rédigés de façon à ce que toutes les parties en comprennent les conditions et les modalités.
Une mauvaise traduction peut non seulement nuire à la communication entre deux entreprises qui souhaitent travailler ensemble au-delà des frontières nationales, mais une erreur dans la traduction d’un document juridique suisse pourrait se révéler catastrophique. Imaginez que, lors de sa traduction, une clause du contrat ait été mal formulée. Des mois plus tard, l’autre partie pourrait invoquer ladite clause, et vous voilà amené à devoir lui verser une grosse somme d’argent qui n’était pas du tout prévue.
Une traduction de piètre qualité nuit directement à votre entreprise
Autres éléments importants: la terminologie et le jargon associés à votre secteur professionnel. Le vocabulaire spécifique doit être traduit avec précision, pour qu’aucune erreur ne soit commise dans les processus d’achat ou de livraison. Toujours faire appel au même traducteur ou à la même agence de traduction en Suisse vous garantira la cohérence de tous les documents de votre entreprise.
Les contrats commerciaux posent les bases d’un accord, et les plus petits détails doivent être formulés correctement pour qu’aucune lacune juridique ne puisse s’y glisser. Vous pouvez faire traduire vos documents à distance ou sur place, lors de la rédaction des documents. Le coût d’une traduction ponctuelle de qualité revient toujours beaucoup moins cher qu’un litige d’envergure internationale porté devant les tribunaux de plusieurs pays différents. Vous découvrirez bien assez vite que vous n’avez aucun recours si votre propre traduction contient une erreur évidente …
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement:
Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro + 41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.