La traduction n’est pas une science exacte. L’interprétation d’un texte dans une autre langue dépend très fortement de l’interprétation personnelle du traducteur. Bien entendu, il tente toujours de se rapprocher au maximum de ce qu’a voulu transmettre le texte source, mais son travail reste toujours empreint d’une signature qui est la sienne. Car la traduction est avant tout une activité de création.
Traduction et interprétation – Suisse 2020
Il arrive parfois que le traducteur reçoive des retours négatifs sur son travail. L’interprétation donnée peut ne pas convenir au client, lequel possède aussi une capacité d’interprétation, mais différente de celle du traducteur. Même si la traduction est grammaticalement correcte, il se peut que le client n’aime pas une production. En tant que professionnel, il est parfois difficile de l’accepter, mais il faut faire un effort d’ouverture et essayer de comprendre pourquoi la traduction fait l’objet d’un tel rejet.
Outre le fait que ces situations permettent de s’améliorer techniquement en tant que traducteur, la critique justifiée permet aussi de prendre du recul sur sa manière de percevoir les choses, et d’éviter de tomber dans certains travers pour les projets suivants. En tant que clients, nous vous recommandons vivement de nous faire part, de manière justifiée, des points qui ne vous auraient pas convenus lors de la réception de votre traduction. Nous pouvons en parler ensemble pour aller au plus près du résultat attendu, dans une optique de qualité.